تبليغاتX
نــقــش آفــتــاب

نــقــش آفــتــاب

شعرها، ترجمه ها و نوشته های پراکنده ی حـمـیـدرضـا آتـش بـرآب

Картинка 14 из 10638

                         ИОСИФ  БРОДСКИЙ 

                                 ایئوسیف  بروتسکی

                                                           

                                                                  برای علی ثُباتی

سنگ‌هاي زمين

 

اين شعر

          درباره‌ي سنگ‌هايي است

                                        كه روي زمين افتاده‌اند

سنگ‌هايي معمولي

                      كه نيمي از آن‌ها

                                          خورشيد را نمي‌بينند

سنگ‌هايي معمولي

                       به رنگ خاكستري

سنگ‌هايي معمولي

سنگ‌هايي بدونِ گورنگاشت.

 

سنگ‌هايي كه گام‌هامان را پذيرا مي‌شوند

در آفتاب

           سفيدند

و در شب

به چشمانِ درشتِ ماهيان شبيه­اند

سنگ‌هايي كه گام‌هامان را آسيا مي‌كنند

سنگ‌آسياب‌هايِ جاودانه‌يِ‌ نانِ جاودان.

 

سنگ‌هايي كه پذيراي گام‌هامان مي‌شوند

چون آبِ سياه

                 كه سنگ‌هاي خاكستري را پذيرا مي‌شود

سنگ‌هايي كه زيبنده‌ي گردنِ خودكشي‌كنندگان مي‌شوند

سنگ‌هاي قيمتي

                    كه با شعور صيقل‌خورده‌اند.

 

سنگ‌هايي كه روي‌شان خواهند نوشت:

                                               " آزادي ".

سنگ‌هايي كه روزي با آن‌ها

                                  جاده‌اي را فرش خواهندكرد.

سنگ‌هايي كه از آن‌ها

                           زندان‌ها خواهندساخت

يا سنگ‌هايي كه ثابت خواهندماند

مثل سنگ‌هايي كه چيزي را به ياد نمي‌آورند.

 

اين‌چنين

           سنگ‌ها

                    روي زمين افتاده‌اند

سنگ‌هايي معمولي

                      كه شبيه به پسِ گردن هستند

سنگ‌هايي معمولي

سنگ‌هايي بدونِ گورنگاشت.

۱۹۵۹

ترجمه: ۲۰ دسامبر ۲۰۰۳

+ نوشته شده در  Sat 7 Nov 2009ساعت 4:28 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

 [Alexander Pushkin]

АЛЕКСАНДР  ПУШКИН

   آلکساندر  پوشکین

 

زندگي

 

تو از چه رو به من اعطا شدي

ارمغانِ اتفاق

                اي هديه‌ي عبثْ

                                     زندگي!

و از چه رو به سِرِ‌‌ّ تقدير

محكومي به زنجيرِ مرگ

كيست كه از روي عداوت

مرا از نيستي، خوانده

روحم را لبريزِ شور و

عقلم را سرشارِ ترديد ساخته

ولي در فرارويم

                  دِريغ از هدفي

به قلب

        خلأ

و در سَر

         جُز ياوه‌اي­م نيست

و اين جنجالِ مُدامِ زندگي

و سيلِ غصّه و اندوهش

                            چه عذابم مي‌دهد.

                         ۱۸۲۸

     ترجمه: ۱۷ ژولاي ۲۰۰۲

+ نوشته شده در  Tue 13 Oct 2009ساعت 5:4 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

  Картинка 126 из 536

ВЕЛИМИР  ХЛЕБНИКОВ

      ویلیمیر  خلِبنیکاف

 

امتناع

 

خوش‌تر آن است                             

به ستارهها نظر افكنم               

تا آن‌كه حُكمِ اعدامي را امضا كنم.  

خوش‌تر آن است                           

زماني‌كه سَربه‌گريبان               

                         در باغ مي‌گذرم                     

به صداي گل‌ها گوش سپارم         

                                   كه نجوا مي‌كنند:

                                 « اوست كه مي‌آيد! »

تا آن‌كه

سلاحِ سياهِ پاسباني را ببينم

كه مي‌كُشد آن‌ها را                     

                       كه قصد كشتنِ مرا دارند.           

از همين‌روست شايد               

                       كه هيچ‌گاه                           

نه                                     

    هيچ‌گاه                                 

             حُكم‌راني نخواهم­شد!

                            ۱۹۲۲

      ترجمه: ۱۹ نوامبر ۲۰۰۱

Картинка 87 из 536

      کنارِ مزارِ ویلیمیر خلِبنیکاف(۱۹۲۲-۱۸۸۵) هستیم: چهره­ای بی­نظیر در شعرِ روس، از پایه­گذارانِ نهضتِ فوتوریسم، و به­قولِ خودِ روس­ها درویش و عارفی روسی که همواره سرگردانی شیدا بود، و به شکلی دردناک و در فقرِ محض تلف شد. چنان­که دانته می­گوید: گرسنگی­اش از رنجش افزون­تر شد.

       دوستان دیده­اند که عادت به فرموله­کردنِ سخن ندارم و از همین­رو سعی نداشته­ام بر شعر و ترجمه­های این صفحه­ شرح و بیوگرافی و غیره بیاورم و صفحه­ی ادبیِ کوچکی چون این­جا را غرقِ نقدها و یادداشت­های روزانه­ی سانتی­منتالی کنم که امروزه از فزونی درِ هر سایتِ ادبی را که بزنی از صفحه­ی تصویرت بیرون می­ریزند. به­قولِ پوشکین « حق با توست / وقتی که می­آفرینی / برای مخاطبِ معدود / و نه داورانِ چرکین­دلِ رشک­آلود: / مجموعه­دارانِ ناچیزِ اخبار و احوالِ دیگران ». این است که دوست داشته­ام فقط شعر باشد و شعر. 

این­بار که باز هم کاری از خلِبنیکاف را برایتان می­گذاشتم دیگر نتوانستم از شرح خودداری کنم. یادم افتاد سال­ها پیش از این شعری گفته­ام برای عددِ ۳۷ یا بهتر بگویم سی­وهفت­سالگی.

خلِبنیکاف ۳۷ سال زیست. درست در همین سنِ کم و در همین عددِ شوم، نویسندگانِ بزرگِ بسیاری از ادبیاتِ روسیه جهان را وداع گفتند: ویسّاریون بلینسکی، آلکساندر پوشکین(با چندماه اختلاف)، ولادیمیر مایاکوفسکی، دانیئیل خارمس، واسیلی آلکساندروفسکی، لیاپولد آوِرباخ، اِدوارد باگریتسکی، آرکادی گایدار، یوگنی گِربینکا، یِلیِنا گورو، ایوان کاتایِف، میرّا لاخویتسکایا، میخاییل میخایلوف، آلکساندر آدویِفسکی، آناتولی اشتیگِر، آلکساندر ویدینسکی و . . .

شاید گمان رود که یافتنِ چنین نظیرهایی در  جاهای دیگر هم امکان­پذیر است؛ که مثلاً می­توان آنتالوژی­ها را برگ زد و اسامیِ سی­وهفت­ساله را کنارِ هم اضافه کرد. اما این گمانی بر خطاست. حقیقتی بدونِ نمونه و نظیر است. برای ادبیاتی که به­دشواری دو قرن سابقه دارد و نویسندگانش دست­کم در کمیّت بارها اندک­تر از دیگر خطّه­هاست، این یک نکته­ی بی­نهایت قابل­تعمق است. نه این که شروع کنیم به قصه­پردازی و افسانه­سازی، نه.  

من نه با برگ­زدنِ آنتالوژی، که سالها با تحقیقِ مداوم و غور در شعر و ادبِ روس بارها و بارها به بزرگانِ دیگری نیز- چون نیکالای دابرالیوباف(۲۵ سال)، دمیتری پیساریِف، پاول واسیلی­یِف، نیکالای اِستانکاویچ و میخاییل لِرمانتاف(۲۷ سال)، سِرگِی یِسِنین و کاندراتی ژیلی­یِف(۳۰ سال)، آلِکسی کالتسوف و گریبایِدوف(۳۳ سال) نیکالای گومیلوف(۳۵ سال) و . . .- بَرخوردم، و باید به­جرأت بگویم که ادبیاتِ روس از این نظر استثنایی­ست برای همه­ی دوره­های ادبیات جهان. این­همه فاجعه، این­همه تراژدی، این­همه مرگ، و باز این­همه آفرینش، این­همه شگفتی و این­همه زندگی در طولِ حیاتی چنین کوتاه و چنین پُرخطر و دردناک. ادبیاتِ روس- که حیاتش چون خودِ ادیبانش بسیار کوتاه است و، از نظرگاهِ من، امروز دیگر شاید بتوان گفت که چون ایشان در همان جوانیِ خود بدرودِ حیات گفته است- اگر حتا تأثیرِ ژرفش بر ادبیاتِ جهان را کناری بگذاریم، با آن فراز و فرود و جهشِ شگرفش در زمانی کمتر از دو قرن، بورانِ نبوغی غریب و باورناکردنی است. تک­تکِ این اسامیِ تکرارناشدنی- اگر تازه چخوف­ها و بلوک­ها و آندری­یِف­ها و تسوِتایِواها و . . . که همگی کمابیش چهل سال زیستند را در نظر نگیریم- در طولِ زندگیِ کوتاهشان چنان کم­نظیر و چنان عجیب و خاص آفریدند که شاید برای پدیدآمدنِ هریک از آن­ها یک ملّت دست­کم قرنی را باید به­انتظار بنشیند.

حمیدرضا آتش­بَرآب

مسکو، ۷ سپتامبرِ ۲۰۰۹

+ نوشته شده در  Mon 7 Sep 2009ساعت 9:43 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

Картинка 28 из 9723

    МИХАИЛ  ЛЕРМОНТОВ

                 میخاییل  لِرمانتاف

 

عشق سوخته

 

١

نه

    ديگر چنان پُرشور

                          دوستت نمي‌دارم

چراكه تابشِ زيباييات

                           براي من نيست

در تو

      رنج‌هاي گذشته‌ام را

                             دوست مي‌دارم

و جوانيِ ازدست‌رفته‌ام را

 

٢

هرچند گه‌گاه

            نگاه

         مبهوت مي‌دارم به چشمانت

                                              آرام

و نهفته

        مدام با خود سخن ساز مي‌كنم

اما نه با تو

كه با قلبِ خود مي‌گشايم

                              رازناكيِ سينه را

 

٣

در سيمايت

              سيماي ديگري را مي‌جويم

در لب‌هايت

              لب‌هايي كه ديري‌ست خاموشند

و در چشمانت

                 آتشِ مرده‌ي چشماني ديگر را.

                                               ١٨٤١

                       ترجمه: ۱۲ آوريل ۲٠۰۳

+ نوشته شده در  Sun 30 Aug 2009ساعت 1:9 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

            АЛЕКСАНДР  БЛОК

                    آلِکساندر  بلُوک

 

دخترِ كليسا

 

دختري در كُرِ كليسا مي‌خوانْد

براي همه‌ي خستگانِ ديگرْ سرزمين‌ها

براي همه‌ي كشتي‌هاي رفته‌ازساحل‌ها

براي تماميِ شادي‌هاي ازيادرفته‌اش.

 

و اين‌گونه مي‌خوانْد با صدايش

                           پَركشان به آن گنبد

و نوري درخشيد

                    روي بازوانِ سفيدش

و هركسي از ظلمات

                        مي‌نگريست و مي‌شنيد

كه چه‌گونه لباسِ سفيد

                        در نور نغمه سر مي‌داد.

 

و در نظر همه آمد

كه خوش‌بختي

                  خواهدبود

كه در خليجِ آرام

                   تماميِ كشتي‌ها

 و در ديارانِ غريب

                  مردمانِ خسته

 زندگانيِ تابناكِ خود را يافته‌اند.

 

و نوا

     شيرين بود و

نور

    ظريف

و تنها در بلنداي دروازه‌هاي مقدس

كودكي

        شريكِ اين راز

گريه سر مي‌داد كه

هيچ‌كس

هيچ‌كس را

              به گذشته

                           راهي نيست.

                         ۱۹۰۵

ترجمه: ۱۱ ژانويه ۲۰۰۲

+ نوشته شده در  Wed 1 Jul 2009ساعت 8:4 AM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

 

   АЛЕКСАНДР  ПУШКИН

           آلکساندر پوشکین

به شاعر

ارزش مده

             اي شاعر

                       عشقِ مردم را.

هاي‌وهويِ آنيِ ستايش‌هاي پُرشور

                                         خواهدگذشت

و تو خواهي‌شنيد

                    قضاوتِ جاهلان و

                                       خنده‌ي جماعتِ سرد را

 

سلطاني

          تو.

در تنهايي‌ات زندگي كن

رهسپار شو در جاده‌ي رهايي

هركجا كه انديشه‌ي رهايَت كشانيد

به كمال رسان

                  ثمرات انديشه‌هاي محبوبت را

و در ازاي اين دلاوريِ نجيب

                                   پاداشي طلب مكن.

 

پاداش

        در درونِ توست

تو خود

        دادگاهِ متعاليِ خويشي

تو خود

توانِ ستايشِ كارِ خويش را داري

                                       از همه سخت‌گيرانه‌تر

از كارِ خويش خشنودي

                             اي هنرمندِ سرسخت؟

 

اگركه خشنودي از كار خويش

بگذار نفرينش كنند

                       جماعت

و در شيطنتِ كودكانه‌شان

                            بلرزانند سه‌پايه‌ي آتشدانت را

و تف بيندازند به قربان‌گاهت

جايي ‌كه

          آتشِ تو

                    شعله‌ور است.

۱۸۳۰

ترجمه: آوريل و ميِ ۲۰۰۵

+ نوشته شده در  Wed 24 Jun 2009ساعت 7:31 AM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

  НИМА  ЮШИДЖ

                    نیما یوشیج

 

برنده­ی جایزه­ی نخستِ ترجمه­ی شعر

در جشنواره­ی ادبیاتِ مللِ مسکو 

 

Туманна хижина моя…

 

Туманна хижина моя 

И в тумане стоит она.

 

И в ущелье кружится

Пьяный, разбойный ветер

И мир повсюду и чувства мои

Оскорблены все!

 

О, музыкант!

Сбитый с пути мелодией флейты,

                                                  Где ты?

 

Туманна хижина моя

Пусть туча проливается дождем

Я в мечтах о светлых и потерянных днях

Гляжу прямо на солнце,

Взор навожу на морской простор  

Весь мир разрушен и ветром оскорблен.

На дороге музыкант,

Она всюду на флейте играет, 

И идет дорогой своей  

По туманному миру...

Перевод: Хамидреза Аташбараб

Москва, апрель 2009

 

خانه­ام ابری­ست

خانه­ام ابري­ست
يكسره روي زمين ابري­ست با آن.


از فرازِ گردنه خُرد و خراب و مست
باد مي‌پيچد.
يكسره دنيا خراب از اوست
و حواس من!


آي نِي­زن

كه تو را آواي نِي برده­ست دور از رَه

                                             كجايي؟

 
خانه­ام ابري­ست اما
ابر، بارانش گرفته‌ست
در خيالِ روزهاي روشنم كز دست رفتندم،
من به روي آفتابم
مي‌برم در ساحتِ دريا نظاره
و همه دنيا خراب و خُرد از باد است
و به رَه، زن كه دایم مي­نوازد نِي، در اين دنيای اَبراَندود
راهِ خود را دارد اندر پيش. . .

+ نوشته شده در  Mon 22 Jun 2009ساعت 11:17 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

  

            АХМАД  ШАМЛЮ

                       احمد  شاملو

 

 

                                                    پاسِ استادِ رفته­ام

 

Смерть Назаринца

 

С однообразным пением

Однообразным

Кончик деревянного бремени

Оставлял за собой

На земле

Тяжелый, дрожащий след

 

«!Наденьте ему на голову терновый венец»

 

Постоянный скрип бремени

В бреду его страданий

Однообразно

Оставлял

Огненную нить

 

«!Поторопись, Назаринец, поторапливайся»

 

Облегчился тем состаданием

Нашедшимся в душе своей

И как гордый лебедь

Он смотрел на свою белизну

 

«!Хлещите его»

 

Кожаная плеть опустилась

И бесконечная красная веревка

Стянуто большими узлами

По всей длине

 

«!Поторапливайся, Назаринец, поторапливайся»

 

От оглушающего грохота собравшихся зевак

Элезар ушел

Руки

        связанные за спиной

Чтобы довести свой путь до конца

И понял, что его душа свободна от страданий

От тяжелого долга

Который он должен выполнить

 

«!Он сам выбрал такую судьбу, иначе он мог»

 

Низкое небо

Тяжело

Озарило

Умирающую песню милосердия

Скорбящие

Поднялись на холм

И солнце и луна

Вместе взошли

Перевод: Хамидреза Аташбараб

Май 2009

مرگِ ناصری

با آوازي يك‌دست
            يك‌دست
دنباله­ی چوبينِ بار
           
در قفايش
خطي سنگين و مرتعش
برخاك مي‌كشيد.

«تاجِ خاري بر سرش بگذاريد!»

و آواز درازِ دنباله­ی بار
در هذيانِ دردش
           
يك‌دست
رشته‌اي آتشين
مي‌رشت.

«شتاب كن ناصري، شتاب كن!»

از رحمي كه در جانِ خويش يافت
سبك شد
و چونان قويي مغرور
در زلاليِ خويشتن نگريست

«- تازيانه‌اش بزنيد!»

رشتة چرم‌باف
فرود آمد
و ريسمانِ بي­انتهاي سرخ
 
در طولِ خويش
از گرهي بزرگ
برگذشت.

«شتاب كن ناصري، شتاب كن!»

از صفِ غوغاي تماشاييان
العازر
گام زنان راهِ خود گرفت
دستها
   
در پسِ پُشت
       
به­هم درافكنده
و جانش را از آزارِ گرانِ دِيني گزنده
آزاد يافت:

«- مگر خود نمي‌خواست، ورنه مي‌توانست!»

آسمانِ كوتاه
       
به سنگيني
بر آوازِ رو درخاموشيِ رحم
فروافتاد.
سوگواران
   
به خاك‌پُشته
             
برشدند
و خورشيد و ماه
به هم
    برآمد.

+ نوشته شده در  Sun 21 Jun 2009ساعت 3:19 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

 

БОРИС  ПАСТЕРНАК

       باریس  پاسترناک

 

هملت

 

خوابيد هاي‌‌و‌هوي.

بر صحنه رفتم.

اكنون

تكيه‌داده بر درگاه

مي‌شنوم

           به پژواكي آرام

آن‌چه را كه بر قرنم خواهدگذشت.

 

ظلماتِ شب

به هيأت هزاران نگاه خيره

                                بر من نشانه رفته­است.

پدر آسماني!

اگرم قسمت اين جام بوده‌است

                          پس آن را خواهم نوشيد.

 

گواراست برايم نيّتِ استوارت 

         و گردن نهاده‌ام بر اجراي اين نقش

اينك اما

          درامي ديگر بر صحنه است

           پس اين‌بار

                       به بخشايشم درآي.

 

ديگر چه ميتوان كرد

كه هم از نخست

ترتيب صحنه‌ها

                  مُقدّر آمده‌است

و پايان اين راه

                  محتوم.

تنها مانده‌ام

هر‌آن‌چه هست

                   در تزوير غوطه‌ور است.

آري كه زيستن

          گذاري باطل

                      بر دشتي تهي نيست.

۱۹۴۶

ترجمه: ۲۰ سپتامبر ۲۰۰۳

+ نوشته شده در  Sat 20 Jun 2009ساعت 1:30 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

          МИХАИЛ  ЛЕРМОНТОВ

                     میخاییل  لِرمانتاف

 

 

 

ابرهاي سياه

 

 

آي اَبرَكان سياه

آوارگانِ جاودان‌به‌راه!

با دشتِ نيلگون

چو زنجيرِ دُر، كنون

شتابان مي‌رويد

چون من كه به تبعيد

از شمالِ محبوب

   به­سوي جنوب.

      

چه‌كس بيرون‌تان رانده؟                    

      اِي زائران ناخوانده!                    

حكمِ سرنوشت بوده‌است

        يا دستي بدسرشت؟                             

حسادتي پنهان

يا افتراي نيش‌دارِ رفيقان؟

و شايد جنايتي ديده‌ايد                  

كه اين رنجِ راه را بر خود خريده‌ايد؟

      

نه

شما دل‌گير از كشت‌زاران بي‌حاصليد. . .

      شما با شوق‌ها و رنج‌ها بيگانه‌ايد     

شما جاودانه سرديد

                       جاودانه رها    

شما را نه وطني‌ست

                         و نه تبعيدي.

               ۱۸۳۸

                              ترجمه: ۱۱ فوريه ۲۰۰۲

+ نوشته شده در  Mon 4 May 2009ساعت 6:16 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

   СЕРГЕЙ  ЕСЕНИН

           سِرگِی یِسِنین

 

 

نامه به مادر

 

زندهاي مادر

              زنده‌اي هنوز؟

    سلام بانوي پيرسال

                          سلام!

                              من نيز زنده‌ام. 

اي كاش جاري باشند

                          هماره

                          بر كلبه‌ي كوچكت

                          پَرتـُوانِ ناگفتنيِ آن غروب.  

 

برايم نوشته‌اند

        چه بسيار

        زير همان بارانيِ كهنه‌ات

               بر سرِ راه ايستاده‌اي

                       چشم‌انتظارِ من.

 

برايم نوشته‌اند

        چونان هميشه

        در شب‌هاي تاريك

تنها يك تصوير

               پيش رويت هويدا مي‌شود:

               انگار به نزاعي در ميخانه‌اي

  خنجري فنلاندي به زيرِ قلبم فروكرده‌اند.

 

مهم نيست

             نازنينم!

آرام باش!

اين فقط هذياني است

پسرت هنوز چندان پيمانه نمي‌زند

تا فراموش‌اش شود

           كه پيش از مرگ

                  بايد به ديدارت بيايد.

 

مادر!

فرزندت هم‌چون گذشته آرام است

                   و همه‌ي آرزويش       

                   جان‌دربردن از كولاكِ غم است و

                         راه‌يافتن به خانه‌ي محقرش.

 

آن‌گاه كه شاخه‌هاي درختان

باغمان را به سپيديِ بهار آذين كنند

                                        باز خواهم­گشت

تنها، تو

        سَحَرگاه

                 بيدارم نكني از خواب       

چنان كه هشت‌سالِ پيش.

 

بيدار نكني مادر

            آرزوهاي ازدست‌رفته را

                و آن­چه به گذارِ زمان

                  جان داده‌است در من

دريغا!

چه پيش‌هنگام از سَر گذرانده‌ام

                                    در زندگي

                                        رنج را و درد را.

 

به دعا پندم مده مادر!

به گذشته هيچ راهِ بازگشتي نيست

تو مرا

تنها تكيه‌گاه و شادي

تنها نورِ ناگفتني هستي

 

پس اندوهت را به نِسيان بسپار

و چنين غصه‌دارِ من منشين

و زير بارانيِ كهنه‌ات 

                  اين‌سان فراوان

                                   بر سرِ راه

                                             چشم‌انتظارم نايست.

 

                                 ۱۹۲۴

        ترجمه: ۲۵ آوريل ۲۰۰۳

+ نوشته شده در  Fri 1 May 2009ساعت 7:6 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

از تیربارانِ انزوا به نازنینم شمسِ لنگرودی 

دیگر

جُز طرحی از راه

در ذهنم نمانده­است:

شب­ها

چنگم بر دلِ آسمان

                    پنج ستاره می­شود                         

و روزها

          کور

سوارِ دوچرخه

      با عصایی سفید

                          پیش می­روم.

مسکو، ۲۴ آوریلِ ۲۰۰۹

http://farm4.static.flickr.com/3550/3478712407_8e395c1a16_o.jpg

+ نوشته شده در  Mon 27 Apr 2009ساعت 11:0 AM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

ИОСИФ  БРОДСКИЙ

                                  ایئوسیف بروتسکی

 

 

 

به­پاسِ رفاقتِ جاویدِ عزیز

 

مرگِ واژِگان

 

 

در انديشه‌ي‌‌ آنم

                   كه واژگانم

                               خواهندمُرد

و زمان

به لبخندِ فاتحانه‌اش

          زحمتِ غم‌انگيزم را

               به جهانِ بي‌جانِ مجاور

                              بدرقه خواهدبود.

ديگر

نه در گذشته و آينده

نه در رموزِ هستي

نه در آن ورطه

                 كه فضانوردان به مكاشفه‌اند

نه در درياهاي بي‌كران

و نه در هيچ‌كجاي گيتي

حقيقتِ دلپذيرِ خويش را نمي‌بينم.

تكليفِ شاعر

               جَهدي‌ست

كه كرانه‌هاي گسسته‌ي جان و تن را پيوند مي‌دهد.

نبوغ

      سوزني‌ست

كه يگانه رشته‌نَخَش صداست.

و اين‌همه دوختن را

تنها مرگ است

                  كه نقطه‌ي پايان است.

۱۹۶۳

ترجمه: ۲ نوامبر ۲۰۰۳

+ نوشته شده در  Thu 23 Apr 2009ساعت 6:51 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

انجیلِ انسان

 

از ابتدا

           جَنگ بود.

و جَنگ

         چیزی نیافرید.

و جَنگ

       تنها جَنگ را ­آوَرد.

 

و انسان بود

             که جَنگ را آوَرد.

و انسان را

            انسان آوَرد.

و انسان

         باعشق

                 انسان را ­آوَرد.

 

و عشق

        عشق را آوَرد.

و تنها

       عشق بود

                   که می­آفرید.

و تنها

       عشق است

                  که می­آفریند.

مسکو، ۱۸ آورریلِ ۲۰۰۹

+ نوشته شده در  Sun 19 Apr 2009ساعت 3:21 AM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

АЛЕКСАНДР  ПУШКИН

          آلکساندر  پوشکین

 

 

طلسم

 

حفظم كن

             طلسم من

حفظم كن

در روزهاي تعقيب

در روزهاي پشيماني و اضطراب 

چراكه تو اهداييِ روزهايِ غمي به من.

 

هنگامي‌كه اقيانوس

                       برخاسته‌است

و در حولِ من

                  موج‌هايش نعره‌كشان

و هنگامي‌كه ابرها مي‌غرند

                               با تُندرِشان

تو حفظم كن

                 طلسم من.

 

در انزواي آن‌سوي وطن

در دامنِ آسايشي ملال‌آور

در تشويشِ نبردي شعله‌ور

حفظم كن

             طلسم من.

 

اي دروغِ مقدس و شيرينِ من

ستاره‌ي سِحرآمیزِ جان

                           عهد شكست و

                              فرونشست               

تو حفظم كن

                 طلسم من.

 

بگذار كه هرگز خاطر‌ه‌ام

زخم‌هاي اين قلب را برنياشوبد

بدرود

        اي اُمـــيـــــد

بخواب

       اي آرزو

           مَديــــــــد

تو حفظم كن

                طلسم من.

۱۸۲۵

ترجمه: كي‌يِف، ۱۵ سپتامبر ۲۰۰۰

+ نوشته شده در  Thu 16 Apr 2009ساعت 6:48 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

Картинка 13 из 2959

ВЕЛИМИР  ХЛЕБНИКОВ

    ویلیمیر خلِـبنیکاف

تقدیم به دست­های حمیده
آزادي

 

آزادي

       عريان

              به پيش مي‌آيد            

    گُل‌افشان به قلبمان                       

و ما هم‌راهش قدم‌زنان                   

به گفت‌و‌گوي آسمان گام مي‌نهيم.          

ما سربازان

با همين دست‌ها                

بر سپرِ عبوس دشمن حمله مي‌بريم    

آري

مَردم

      فرمان‌روايان خويش‌اند        

اين‌جا

       آن‌جا

             هميشه

                       همه‌جا!         

باشد

كه وقتي دوشيزگان              

                       از پنجره‌ها بخوانند               

نغمه‌ي نبردهاي ما را دوره كنند        

نغمه‌ي وفادارانِ

                   به سرزمين‌شان را     

نغمه‌ي

        حكومتِ

                   مَردمي‌شان را.

                                  ۱۹۱۷      

        ترجمه: ۱۲ دسامبر ۲۰۰۱

+ نوشته شده در  Sun 12 Apr 2009ساعت 11:49 AM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

Картинка 38 из 795

КОНСТАНТИН  БАЛЬМОНТ

      کانستانتین  بالمونت

 

 

جام‌هاي ابدي

 

دوستِ من!                                     

عشق و سعادت زنده‌اند                      

همه‌چيزها زنده‌اند                            

همه آن‌چيزها                                      

                 كه تازه به تازه خواهدبود                   

گرچه در قلب‌هاي ديگران                    

                                  و نه ما                                         

اما دوست نازنين!                               

هم تو

 هم من                                     

ما تنها                                                      

        وَهم و خيالي از زيبايي هستيم              

ما تنها                                            

        قطراتي در جام‌هاي ابدي هستيم

جام‌هاي ابديِ غنچه‌ها                      

                            و باغهاي زنده.                                      

۱۸۹۸

ترجمه: ۱۸ ژانويه ۲۰۰۲

+ نوشته شده در  Tue 7 Apr 2009ساعت 12:11 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

Картинка 97 из 3680

   АНДРЕЙ  БЕЛЫЙ

          آندرِی بیِـلی

 

ميهن

 

شبنم‌ها

سَراشيب‌ها

               غبار و مه

سپيده‌ي سرخ بر علف‌هاي هرز

مردمانِ فقير و گرسنه.

 

و در اين پهناي آزادش

و در اين آزادي‌اش

                      اسارت احساس مي‌كني.

سرزمينِ عبوس و سُربي

از جلگه‌هاي سردش

                         فريادي روانه مي‌كند ما را كه 

" هلاك‌ شو

    به‌سان‌ ديگران

                  هلاك شو

                              هلاك! " 

 

نفَست برنمي‌آيد

مخاطرات مرگ‌بار

                      به گوش‌ات بيگانه‌اند

تنها فريادهايي تسلاناپذير به‌ گوش‌ات مي‌رسند

و اشك‌ها و

             ضجه‌ها و

                         شكوِه‌ها.

 

باد

    همان فريادها را

                        مي‌رساند به ما

    همان قطارِ مرگ‌هاي بي‌پايان را

                                          مي‌رساند به ما.

بر سراشيب‌ها

                با داس‌ها درو مي‌كنند

بر سراشيب‌ها

                  خَلق را درو مي‌كنند.

 

سرزمينِ شوم و يخ‌‌زده!

سرزمينِ نفرين‌شده به تقديري آهنين!

مادر ما!

روسيه!

اي ميهنِ ناميمون!

كيست

        كه اين‌چنين

                        تو را به سُخره گرفته‌است؟

مسكو، ۱۹۰۸

ترجمه: ۴ مي ۲۰۰۵

+ نوشته شده در  Mon 30 Mar 2009ساعت 3:13 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

  ИГОРЬ  СЕВЕРЯНИН

      ایگور  سیوِریانین

 

پيش‌درآمد

 

آناناس‌ها در شامپاني!
        آناناس‌ها در شامپاني!
عجب خوش‌گوار

                     تُند و اخگرافشاني!

گويي كه سَراپا نروژي‌ام!

انگار كه مطلقاً اسپانيايي‌ام!

الهامي مي‌گيرم آتشين

و قلم‌به‌دست مي‌شوم!                           

                           

وِرّاجيِ فرودگاه‌ها!

بدو كه ماشين نزندت!                            

غژغژِ قطارهاي سريع‌السير!

انعكاس‌ِ قايق‌هاي يخ‌شِكن!            

كسي را در اين‌جا به بوسه‌اي خاموش كرده‌اند!

ديگري را در آن‌جا به قتل رسانده‌اند!              

آناناس‌ها در شامپاني

اين نبضِ شب‌هاي ماست!                         

 

درگروهِ دخترانِ تندمزاج

در جمعِ پريشانِ زنان                    

من غم‌نامه‌ي زندگاني را

چون رؤيايي سخره‌آميز                       

اين‌چنين مي‌سرايم. . .

 

آناناس‌ها در شامپاني!

        آناناس‌ها درشامپاني!                            

از مسكو به ناكازاكي!

از نيويورك تا مريخ!

                                                                    ۱۹۱۵

                                              ترجمه: ۴ ژانویه ۲۰۰۲

+ نوشته شده در  Sat 14 Mar 2009ساعت 12:46 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

Картинка 12 из 1738

    ФЁДОР  ТЮТЧЕВ

          فیودار تیوتْچیف

 

آخرين عشق

 

آه كه چه در سقوطند

                            ساليانِ ما

لطيف‌تر دل مي‌بنديم و موهوم‌تر. . .

برتاب

       برتاب

اِي برقِ بدرودِ آخرين عشق

اِي برقِ بدرودِ غروب!

 

نيمي از آسمان در آغوشِ تيرگي‌ست

تنها به مغرب

                نوري پَرسه مي‌زند

درنگ كن

            درنگ كن

                         لَختي اي غروب

آهسته

         آهسته

                  قدري اِي فسون!

 

بگذار

       خون در رگ‌هامان

                              كاستي گيرد

اما

    در قلبمان

                 هرگز لطافت نَميرد. . .

آه، تو اِي آخرين عشق!

تويي كه هم یأس و

                         هم سعادتي.

۱۸۵۲-۱۸۵۴

ترجمه: ۵ ژولاي ۲۰۰۲

+ نوشته شده در  Fri 6 Mar 2009ساعت 12:27 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

Картинка 207 из 6807

ВЛАДИМИР  МАЯКОВСКИЙ

     ولادیمیر مایاکوفسکی

 

لي‌لي‌چْكا

 

به‌جاي نامه!

  

دودِ سيگار

              هوا را خورده‌است

و اتاق

       چونان بخشي از جهنمِ كروچونيخ.

 

به ياد آر

          لــــــي‌لـــــي! 

پُشتِ اين پنجره  

براي بار نخست

                  دستانت را نوازش مي‌كردم

                                                   ديوانه‌وار.  

امروز

       نشسته‌اي اما

                       با قلبي از آهن

                                          چون زِرِهي سرد.

هم امروز

          شايد كه بيرونم كني

                                  با دشنام و تحقير

و دركفش‌كنِ گِل‌آلود  

  در لحظه‌‌‌ي خروج  

دستِ شكسته‌ام

                   از زورِ لرزش

                                  به آستين نَرود. 

باشد

به بيرون مي‌گريزم

با سينه‌ي شيار‌شيار   

 اين تَن را

             به خيابان مي‌افكنم

                  وحشي

                       سَرسام‌گرفته از يأ‌س 

نه

     جانم

             عزيزكم

نيازي به اين‌همه نيست

بگذار تا هم‌اكنون وداع كنيم.

آخر

     عشق من

                چونان وزنه‌اي عظيم

                بر وجودت آويخته است     

                                            هركجا كه باشي

                                         به هركجا كه بگريزي.

 

بگذار

      درآخرين فرياد

تلخيِ شِكوه‌هاي دلخورانه‌ام را

                                    بانگي كنم بلند.

 

اگر‌كه گاوِ نَري را

              از شدتِ كار

                     كوفته كنند

                              مي‌گريزد

                                     و خود را

                                      در آب‌هايي سرد

                                                       مي‌افكنَد.

اما بهجز عشقِ تو

مرا هيچ دريـــــايـــــي نيست

                           و در عشق تو هم

                                                از ناله

                                               فرصتِ التماس

                                                     براي تنفسي حتا.

 

تنفسي مي‌خواهد

       اين فيلِ خسته

           كه درنگي بيفتد

               بر شن‌هايي كه

               از حرارتِ خورشيد   

                       سوزانند و تفته.

اما به‌جز عشقِ تو

مرا خـــــورشــــيــــدي نيست

                      و افسوس كه در مغزم

                                          تصوري حتا

                                   كه در كجا مي‌تواني بود و

                                                              با چه­كَس.

 

اگركه شاعري را

                   اين‌چنين از توان مي‌انداختند

شايد كه اين جنون را

                         با زَر و شهرت عوض مي‌كرد

و اين‌همه آزار را

                    آوازِ وداعي مي‌گفت.

اما در نزدِ من

               هيچ  آ   و   ا   ز   ي

                  غير  آ   و   ا   يِ

                           نـــامِ مـــحـــبـــوبـــت  

                                  شادي‌آفرين نيست

                                                          لـــي‌لـــي!

 

نه قدرتِ گُريزي به بيرونم هست

             نه جر‌أت نوشيدن زهري دارم

                           نه حتا بر اين شقيقه

                           توانِ چكاندنِ جرقه‌ي چخماقي.

 

بر فرازِ من

        غير از نگاه تو

                تيغِ هيچ خنجري

                               بُرّنده نيست.

 

فردا

تو از ياد خواهي­بُرد

                 كه هم‌چون تاجي

                           تو را بر سَر مي‌نهادم،

                 كه روحِ شكوفانِ خويش را

                                       با عشق

                                                داغ مي‌زدم.

 

و برگ‌هاي كتاب‌هايم

چون كارناوالِ اين روزهاي گذرِ بي‌مِقدار

                                     حولت گردابي مي‌شوند.

 

و كلماتم

 كه به برگ‌هايي خشكيده مي‌مانند

            اين ولعِ تپيدن و تنفس را

                                         سكوني مي‌دهند آيا؟

 

تنها بگذار

       زيرِ گامِ گريزت از من

                         با آخرين نگاهِ پُرمهرم

                                                فرشي بگسترم.

 

پتروگراد، ۲۶ آوريل ۱۹۱۶

ترجمه: ۱۰ نوامبر ۲۰۰۱

+ نوشته شده در  Sat 28 Feb 2009ساعت 1:54 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

  طاهره زمانی( یاس )

 

دوستِ نادیده­ام، شاعر و مترجمِ گرامی، یاسِ عزیز، در مدتِ حضورِ این وبلاگ و به­خاطر همین مطالبِ ناچیزِ آن، همواره از آن­سوی زمین و از خاکِ گرمِ مالزی مرا در این خطّه­ی سرد، طیِ نامه­ها و نظراتِ بسیار، با شور و شعرهای زیباشان از لطفِ خود بهره­مند ساخته­اند. یاسِ گرامی بزرگ­وارانه بیش­ترِ شعرهای اخیرشان را پژواکی از مطالبِ این مکان می­دانَند و در آخرین نامه­شان مطلبِ زیر را آورده­بودند­ که بر خود دیدم به پاسِ مِهر و منّت و قلمشان آن را در این­جا منعکس کنم.

حمیدرضا آتش­برآب

مسکو، ۲۷ فوریه­ی ۲۰۰۹

سلام دوستِ عزیز

دیروز که « شعرِ دلنوازت » را خواندم این سطور به ذهنم رسید که نوشتم و می­فرستم برایتان. بعضی نوشته­هاتان این­قدر روان­ست که بعد از خواندنش یک­چیزی توی ذهنِ آدم جاری می­شود و می­ریزد روی کاغذ. . . البته قبلاً هم نوشته بودم این­ها را. اما این شعر را تقدیم می­کنم به شما و فضایی که از آمیزشِ کلام و موسیقی می­سازید. شاد باشید.

طاهره زمانی( یاس )

۲۱ فوریه­ی ۲۰۰۹

نفَس بریده است

دست کوتاه

کلام وامانده.

 

آن­سوی سقفِ سرب

بساطِ لاجورد گم شده­است.

 

نور و آب را

هم­آغوشی در محاقست

و نطفه­ی رنگینِ آن کمان

سال­هاست که خشکیده.

 

رنگ­ها به زیر چادر شب پَرپَر می­زنند

و روز، خاکستری­ست

به­جامانده از

شهوتِ دیوانه­ی چراغ­های نیون.

 

گریبان­های بی­سَر

سلام­های خاموش.

یاران

سال­هاست بر سر میزِ قمار

باخته­اند مرا.

 

هوا سرد نیست

بس ناجوانمردانه

« امید » را بگویید

هوایی نمانده­است.

۲۱ فوریه­ی ۲۰۰۹

+ نوشته شده در  Fri 27 Feb 2009ساعت 2:4 AM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

جان می­کَنْد لبانش

                         برای بوسیدنم

گره می­خورْد چشمانش

                              به گامِ آمدنم

شیون می­کرد گلویش

                           به گاهِ رفتنم

و می­لرزید

در این اوهامِ خودساخته

                               استخوان و تنم.

 

دلی با من نبود. . .

 

و تردستیِ بزرگی­ست:

لرزه از عشق

                 به وقتِ نبودنش!

 

مسکو، ۱۴ فوریه ۲۰۰۹

+ نوشته شده در  Sun 22 Feb 2009ساعت 1:30 AM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

      علی ثُباتی

 

 

آتش‌بَرآب
             در دوردست
ِ دور است
آن­ورِ آب‌های سرخ و فریادهای لنین
مُشت‌های کوبیده بر میزهای جلساتِ بلشویکیِ سرد
آن‌ورِ دوربین‌های فراوان و همه‌زاویه‌ی شبکه‌‌های خبری
آن‌ورِ تیربارِ چچنی‌ها و تیربارِ چچنی‌ها
آن‌سوی تاریکیِ تاریخ با آن فکِ شکسته‌اش
آن سوی بیابانی پُرتَرَک با کله‌ی استخوانی
            گاوی مرده و بی‌اشتیاق
آن‌سوی ملال، سوی دیگرِ عشق.


آتش‌بَر‌آب
           غریبه‌ترین است
مُهرِ مسافتی ورای اراده‌ی زمین

                 بر چهره‌اش نشسته است
از گردِشِ زمین هم

            به من و زمینِ من دورتر است.


اما
آتش‌بَرآب
جایی در ذهنِ من

مثلِ چادری کوچک بَرپاست
و چه‌ کنم، گَه دوستی به تیرکی بند است
و من به یادواره‌های کوچکِ خندیدن و شوخی‌هایش.

و جهان

مثلِ تلیه‌ای پای دیوار
                            معطل ماست.

                                                               اوایل فوریه ۲۰۰۹

+ نوشته شده در  Sat 21 Feb 2009ساعت 5:11 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

اگر که بادِ غمناکی می­وَزَد

پس ابرِ اندوهناکی سر می­رسد

بارانِ غُصه­داری می­چکد

برفِ محزونی می­بارد

و شهرِ ماتم و

مردمِ سوک­واری

              می­مانند!

 

گریان مباش

               تو

                  شاعرِ من!

 

رگبارِ سرخوشی

رنگین­کمانِ وجد می­زند.

از آفتابِ شاد

مردم

       امیدوار

غوطه در شهرِ شعف می­زنند،

شعرِ دلنوازت اگر برسد!

مسکو، ۱۰ فوریه ۲۰۰۹

+ نوشته شده در  Fri 20 Feb 2009ساعت 10:7 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

   ВЛАДИМИР  НАБОКОВ

        ولادیمیر نابوکاف

تقدیم شد به مادرِ ثانی­ام- فَرَح-

 

و خاطره­ی پُرعطوفت چشمانش

 

 

        مارياي سپيد

 

 
انديشناكِ آن دخترِ دورم

نيلوفرِ سفيد

              پيشِ رويم

                           بر آب غوطه مي‌خورَد

پرستوها به‌پرواز بال مي‌گشايند

و سنجاقكي در بركه‌ي متروك

                                     منزل كرده‌است.

آري آن‌جا وعده‌گاهمان بود

و سَرخوش از آن‌جا سِير مي‌كرديم

به جنگل‌هايي كه مدام

                           در گوش‌مان به‌پچپچه بودند.

جايي كه نور

- تابنده بر برگ‌ها -

                         در غبارِ سبزش اعجاز مي‌كرد.

من و آن دخترِ دور

تماميِ گنجينه‌هاي خدا را مي‌ديديم

با هم

در نهال‌هاي بيد

گاه سوسك‌هاي براقی را مي‌يافتيم و

گاه لارْوْهاي زيباي حشرات را

كه در هيأتِ اسبانِ شطرنج بودند.

همه پاراهه‌هاي محبوب را

                                 مي‌ديديم

بر تك‌تكِ درختانِ توس

                              نامي نهاديم

و جوان‌ترين نهال‌شان را

                                ماريا

                                مارياي سپيدِ مقدس ناميديم.

بار خدايا!

آماده‌ام

        كه پسِ پشتِ ديوارهاي جاودانت

                             رنج‌هاي بي‌شمار را پذيره باشم

اما به ما عطا كن

                  ديگربار

در سايه‌سارِ همان درختان

                          لَختي بمانيم

    به ما

          عطا كن!

                        ۱۹۲۱

ترجمه: ۲۵ ژانويه ۲۰۰۲

+ نوشته شده در  Sun 15 Feb 2009ساعت 2:5 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

Картинка 2 из 758       

                        ИВАН  БУНИН   

                     ایوان بونین

 

 

نورِ بي‌غروب

 

در دشت‌ها

در گورخانه‌هاي دهستان

در بيشه‌هاي درختانِِ توس‌ِ كهنسال

                                استخوان و قبر نيست

                          آن‌جا سرزمينِ آرزوهاي شاد است.

نسيم ِتابستان

                سبزينه‌ي شاخه‌هاي بلند را مي‌جنبانَد

و نورِ لبخندت

                 پَرگشوده

                            سوي من سَرريزمي‌كند

در پيشِ چشمم هنوز

نه سنگِ قبري‌ست

                      نه صليبي

تنها

پيراهنِ دخترانه‌ي سال‌هاي تحصيلت

                                     در ياد مانده‌است

                                     و چشماني كه نور مي‌ريزند.

اكنون، تو تنهايي مگر؟

آيا در گذشته‌ي دورمان

آن‌جا كه انسانِ ديگري بودم

                                 هم‌راهم نبوده‌اي؟

در اين كره‌ي خاك

نه اكنوني هست

و نه جواني   

             كه زماني

                        در گذشته‌اي دور‌‌‌‌ مي‌زيسته

ديگر مدت‌هاست

                     كه خود نيز

                                 در نيستي غوطه مي‌خورم.

                                       ۱۹۱۷

                      ترجمه: ۳۰ آوريل ۲۰۰۳

+ نوشته شده در  Sat 14 Feb 2009ساعت 1:19 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

    ИРИНА  ОДОЕВЦЕВА

        ایرینا آدویِف­تْسِوا

 

                                        طعمِ خیانت                                

زن ایستاده­بود پای پنجره

دست سوی ماه دراز می­کرد.

ماه با زاجِ سبزِ ملالش

بر سیمای زن می­تابید.

 

در اندوهِ خودکشی

بادِ زمستانی زوزه می­­کشید

و طعمِ خیانت در دهانش

چون بستنی آب می­شد.

۱۹۵۰

ترجمه: ۱۳ فوریه ۲۰۰۹

+ نوشته شده در  Fri 13 Feb 2009ساعت 12:56 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

           АННА  АХМАТОВА 

             آنّا آخماتاوا
ساعتِ مرگ

 

در آستانِ مرگ

تب‌لرزِ جاودانگي عذابم مي‌دهد

                      ابرِ مه‌آلود فرود آمده‌است. . .

مرا غيرِ شوكران بويناكي

                              از شمايان نصيب نبوده‌است

ابليس‌هاي سرخ و عريان بر سرم ريزيد

به سويم خزيد

                  فريبم دهيد

                با تهديدهاي اوراق عتيق‌تان

تنها ياد و خاطره‌ام را

                         باقي گذاريد

     ياد و خاطره‌ام را

                         در اين دم واپسين.

برآنم كه در ازاي تك‌تك لبخندها و آرزوها

هزاران‌بار بيش‌تر پاسخت گويم

تا در اين صفِ سرد و بي‌روح

                    در نظرگاهم غريبه ننمايي

ساعتِ مرگ

              خم‌‌گشته

                        و سَمّي زلال را در دهانم مي‌ريزد   

و آدميان سر مي‌رسند و

                          جسم و صدايم را

                                            در خاك مي‌كنند.

                     ۱۹۱۲

 ترجمه: ۱۸ نوامبر ۲۰۰۲

+ نوشته شده در  Wed 11 Feb 2009ساعت 6:47 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  | 

Картинка 222 из 1091

  БОРИС  ПАСТЕРНАК    

       باریس پاسترناک 

فِوريه  

 

فِوريه است

چه‌قدر هواي مُركّب و گريستن دارم

          تا اشك‌ريزان از فوريه بنگارم

وقتي‌كه برفابِ رعدآسا

                           در بهاري سياه مي‌سوزد.

 

درشكه‌اي مي‌خواهم به شش‌سكه

تا از ميان طنينِ چرخ‌ها و ناقوس‌ها

                                     به آن‌سو بگريزم

آن‌جا كه رگبار

                از مُركّب و اشك‌ها

                                       پرطنين‌تر است

آن‌جا كه چون گلابي‌هاي سوخته

هزاران زاغ

            از درختان به گنداب‌ها درمي‌افتند

و غمِ محضي

               بر ژرفاي چشمان فرود مي‌آورند

 

كه به زيرش

زمين به‌ سياهي مي‌زند

و باد

در چنگال فريادها دريده مي‌شود.

هرچه شعرها

               در بارانِ گريه

                               ناخواسته‌تر باشند

به حقيقت

            نزديك‌ترند. 

 ۱۹۱۲

 

ترجمه: ۲۰ نوامبر ۲۰۰۲

+ نوشته شده در  Sun 8 Feb 2009ساعت 8:6 PM  توسط حمیدرضا آتش بر آب  |