http://www.qporsesh.com/pages/calendar/m:1230/
http://ilna.ir/newsText.aspx?ID=158997

دکتر حسین معصومی همدانی
رضا چایچی اسد امرایی
علی مسعودی نیا آبتین گـُلکار
بهاره رضایی سعدی گل بیانی
جلسه ی معرفی ِکتاب ِ «در مایه های ایرانی»، به ترجمه و تحقیق ِ حمیدرضا آتش برآب
سخنرانان: دکتر حسین معصومی همدانی، اسد امرایی، رضا چایچی، دکتر آبتین گلکار، بهاره رضایی، سعدی گل بیانی، علی مسعودی نیا
شعرخوانی: حمیدرضا آتش برآب
آدرس: خ. انقلاب، ضلع ِ شرقی ِ دانشگاه ِ تهران، خ. قدس، پلاک 3، ساختمان آناتول فرانس، واحد 12، آتلیه ی نقاشی م. آذرفر، یکشنبه، نهم آبانماه، ساعت ِ پنج ِ عصر

![]()
Фрейдун Таваллали
فریدون تولّلی
Лунный свет
Под тусклым светом бледной луны
В печальном и пленительном отблеске, как дуновение
Лежала она, и черные волосы её были в руке ветра
Ее волнистые и прелестные волосы,
Омрачали светлую ночь.
Вода, тихо журча, текла по руслу реки
Сказали бы, что она
Оплакивает потерю попутчиков
И несёт траур по умершей любви.
В усталом холодном отблеске лунного света,
Гора,
Как несбывшееся желание,
Как сияние надежды
Или как стройное, обольстительное тело в шелках
Еще спала
И по зеленой, молчаливой равнине проходила ночь
И она, надежда души моей, тень мечты моей
И горящей искрой мечты сверкала она,
На ясном челе луны читала она
Легенду о моей печали и рассказ своей скуки.
перевод: Хамидреза Аташбараб, май 2010
ترجمه: حمیدرضا آتش برآب، مسکو، می ۲۰۱۰
«مهتاب»
در زير سايهروشنِ ماهِ پريدهرنگ
در پرتوی چو دود، غمانگيز و دلربا
افتاده بود و زلفِ سياهش به دستِ باد
موّاج و دلفريب
ميزد به روشنايی ِ شب، نقش ِ تيرگی.
ميرفت جويبار و صدای حزين ِ آب
گويی حكايتِ غم ِ ياران ِ رفته داشت،
و ز عشقهای خفته و اندوهِ مردگان
رنجی نهفته داشت.
در نور ِ سرد و خستهی مهتاب، كوهسار
چون آرزوی دور
چون هالهی اميد
يا چون تنی ظريف و هوسناك در حرير،
ميخفت در نگاه
وز دشتهای خرّم و خاموش ميگذشت
آهسته شامگاه.
او، آن اميدِ جانِ من آن سايهی خيال
ميسوخت در شرارهی گرم ِ خيال ِ خويش
ميخواند در جبينِ درخشانِ ماهتاب
افسانهی غم ِ من و شرحِ ملالِ خويش...
Фёдор Тютчев
فیودار تیوتچیِف
اشكهای آدميان
اشكهای آدميان!
آه، اشكهای آدميان!
جاری میشويد
در موسمی دير و زود
ناديده میچكيد
بیخبر میرهيد
پايانناپذيريد
چه بيشمار.
سرريز میشويد
چنانكه بارانِ شبانگاه
به پاييزِ خاموش.
۱۸۴۹
ترجمه: ۲۷ ژوئن ۲۰۰۲
ДМИТРИЙ ВЕНЕВИТИНОВ
دميتری وينيويتيناف
* * *
الهام ِ بلندت را دوست بدار
و سر ِ مغرور را
در پيشاپيشاش فرودآر
اما در عطشِ پاك لذت
به هر نوای چنگي گوش نسپار.
پيامبران حقيقی اندكند
با آن مُهرِ فرمانروايی
بر پيشانيشان
پيامبرانِ حقيقی اندكند
با هدايای درسهای شگرفشان
پيامبران حقيقی اندكند
با آن كلام ِ آسمانيشان
روی اين زمين
پيامبرانِ حقيقی اندكند.
۱۸۲۷
ترجمه: اواخر سپتامبر ۲۰۰۳
Ахмадреза Ахмади
احمدرضا احمدی
Прогулка
Когда был ребёнком,
Я раскрыл небо
И соткал зонт своего сна
Я был как мята глаз двух женщин –
Это были моя мать и незнакомка.
Бегло просмотрел газеты,
Я не знал, что однажды новости станут воспоминание
Из-за нехватки деревьев...
Из-за нехватки домов...
Я свернул сырой табак в сигарету жизни.
Ни у меня,
Ни у матери
Не было скатерти,
Мы завтракали
На пыльной земле,
А если была цветущая скатерть, собирали бы жизнь
Не как разбрасывание фруктов на городском рынке…
Жизнь остановилась, когда я увидел себя в воде фонтана.
В тот день рыбы
Уплыли на прогулку по влажным цветам жизни.
перевод с персидского: Хамидреза Аташбараб
ترجمه: حمیدرضا آتش برآب، مسکو، ژوئن ۲۰۰۹
|
|
گُلگشت
وقتي که کودکي بودم
من آسمان را باز کردم
و چتر خواب خود را بافتم
پونهي چشم دو زن بودم
يکي مادرم و ديگري را نشناختم
روزنامهها را ميديدم
و نميدانستم که روزي خبرهايشان برايم خاطره خواهدشد
نه بر درختي ...
نه بر خانهاي ...
سيگار زندگي را با توتون مرطوبي پيچيدم.
من،
مادرم،
سفره نداشتيم
و روي زمين انباشته از خاک، چاشت ميکرديم،
و اگر بود، در سفرهي گلدار زندگي را ميچيديم،
نه چون پراکندگي ميوهها در بازار شهر ...
اما زندگي من، هنگامي بسته شد که در آب حوض خود را ديدم.
ماهيها آن روز، با رنگهاي مرطوب زندگي
به گُلگشت رفتهبودند.
АЛЕКСАНДР ПУШКИН
آلکساندر پوشکین
پژواك
آيا
دَرَندهای
به جنگل
نعره میزند
يا اينكه
رعد و تندری
بر آسمان شب؟
كرنا و بوق آيا
ديریست میزنند
يا دختری
كه پشت بيشه
آواز میكند؟
نه
اين انعكاسِ واژگان توست
ناگه به پاسخی
بر آسمانِ پاك
هر صوت و زنگ را
اين گوشِ توست
بر هر طنينِ غرش
اين گوشِ توست
بر هر صدا و نغمهی
امواج و باد و مه
بر داد و فرياد و
بانگ رسایِ
چوپانِ پشتِ دِه
و آنگه كه میشنوی
همه فرياد میشوی به پاسخ
بیجوابست اگر فريادت
هيچ غم نيست
شاعران اينگونهاند.
۱۸۳۱
ترجمه: ۱۷ ژولای ۲۰۰۲
درود بر مرگ
که نجاتش
زندگی
رویایش
زندگی
انتظارش
زندگی
غیاب و دوریش
زندگی
و تا لحظهی قیام ِ حضورش
زندگیست
بر مرگ درود
که لبریز ِ زندگیست.
حمیدرضا آتشبَرآب
مسکو، ۱۹ آوریل ۲۰۱۰
МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВ
میخاییل لِرمانتاف
перевод посвещаю Татьяне Валериевне Доржиевой
این ترجمه تقدیم به یادِ شهودِ شادِ رفیقم، تاتیانا والِرییونا،
و مِهرش به شنیدنِ زمزمه ی پیوسته ی شعرهایم
صخره
شبانگاه
بر سينهی صخرهای عظيم
ابركِ طلايی
اتراق كرد
سحرگاه
شتابان و رقصان
به اوجِ لاجورد روانه شد
ردّ ِ نمناكی اما
به پيشانیِ صخرهی تنها
بر جای ماندهاست
اكنون
صخره
به انديشهای ژرف غوطه میخورَد
و میگِريد آهسته
به پهنای دشت.
۱۸۴۱
ترجمه: ۲۰ آوريل ۲۰۰۲
Махди Ахаван Салес
مهدی اخوان ثالث
1928 – 1990
این ترجمه تقدیم شد به دوستدار راستین اخوان: به آن سوی زمین و به خاک گرم مالزی، به دوست نادیده و شاعرم دکتر طاهره زمانی( یاس ) که چند روز پیش از مرگی حتمی نجات یافت. پاسِ لطف همیشگی، ظرافت، نثر زیبای نامه ها و مهربانیهاش
Вестница
Вестница, скажи, что за новости у тебя?
Откуда и от кого ты вести принесла?
Что ты была хорошим предзнаменованием,
Но напрасно ты крутишься вокруг моей лачуги:
Я не жду новостей
Ни от любимой, ни с Родины.
Иди в страну, где есть право слушать и видеть,
Иди в страну, где тебя ждут,
Иди! Вестница! Иди!
В моем сердце всё глухо и немо.
«Оставь меня, чужого на Родине своей», -
Шепчет в моем сердце посланец горькой жизни:
«Ты - обман, ты - лишь обман!
Ты лжешь!»
Вестница! Но наконец …
Позволила ли унести себя ветром?
Эй! Я к тебе обращаюсь, куда ты пошла?
Есть ли еще вести где-нибудь?
Осталась ли теплая зола где-нибудь?
В очаге - не надеюсь увидеть пламя –
есть ли хоть искра еще?
Вестница!
Тучи всех небес день и ночь
Проливают слезы во мне.
перевод: Хамидреза Аташбараб
ترجمه: حمیدرضا آتشبرآب، آوریل ۲۰۱۰
قاصدك
قاصدك! هان، چه خبر آوردي؟
از كجا وز كه خبر آوردي؟
خوشخبر باشي اما اما
گرد بام و درِ من
بيثمر ميگردي
انتظار خبري نيست مرا
نه زِ ياري نه زِ ديار و دياري باري
برو آنجا كه بود چشمي و گوشي با كس
برو آنجا كه تُرا منتظرند
قاصدك!
در دلِ من همه كورند و كرند.
دست بردار از اين در وطن خويش غريب
قاصد تجربههاي همه تلخ
با دلم ميگويد
كه دروغي تو دروغ
كه فريبي تو فريب
قاصدك! هان ولي ... آخر ... اي واي
راستي آيا رفتي با باد
با توام آي كجا رفتي؟ آي
راستي آيا جايي خبري هست هنوز
مانده خاكستر گرمي، جايي؟
در اجاقي - طمع شعله نميبندم- خُردك شرري هست هنوز؟
قاصدك!
ابرهاي همه عالم شب و روز
در دلم ميگريند.Бижaн Джалали
بیژن جلالی
1927 – 1999
1
Какое счастье
Знать, что
Во время снегопада,
Сердцам птиц
Тепло.
2
У меня есть слово,
Не написанное до сих пор,
Ибо оно белее
Любой бумаги.
перевод: Хамидреза Аташбараб
ترجمه: حمیدرضا آتشبرآب، می ِ ۲۰۰۹
1
چه سعادتيست
وقتي كه برف ميبارد
دانستنِ اين كه
تنِ پرندهها گرم است
2
حرفي دارم
كه آن را تاكنون
ننوشتهام
زيرا سفيدتر از كاغذهاست
دو انفجار مهیب مسکو را تکان داد، تکان تکان داد، مثل وقتی که در واگنهای مترو تکان تکان می خوری... بیش از پنجاه نفر کشته و بسیار بیش از این تعداد زخمی در داخل دالانهای تیره ی مترو مسکو... انسانهایی که خدا می داند فقط برای گرسنه نماندن باز هم گرسنه سرکار می دویدند و در این سرمای وحشتناک به واگنها می چپیدند و صبح امروز تکه تکه شدند. من از گرسنگی این سرزمین می گویم و تو احتمالا بی پولی را به خاطر می آوری و کمبود رفاه را، اما من واقعاً فقط از گرسنگی می گویم. از گرسنگی محض، و تو احتمالا چیز دیگری را به خاطر می آوری...
گناه از اینان است... گناه از گرسنگان است... خدایا! جلو چشمانم پیکرهای پاره پاره را می بردند... بیشترشان ژنده پاره پوشهایی بودند که می دانم به خاطر کار و پولی برای گذارن- تکرار می کنم فقط گذران و نمردن و نه به هیچ وجه "زندگی کردن" - به این شهر وحشتناک، این گرانترین شهر جهان، پناه آورده اند... پیکرهای گناهکار گرسنگی که درد انتظار خانواده شان را در شهری بی نهایت فقیر در دوردست سیبری ِ روسیه، تاجیکستان، ازبکستان( و جاهایی که اسمشان را هم نشنیده ای) با خود برای همیشه بردند. پیکرهای یخ بسته از این یخبندان ابدی ِ روس را بردند احتمالا به سردخانه ها و بعد هم می کشانندشان زیر خاک سرد
چه بنویسد این دست؟ شعر؟ ترجمه کند باز هم؟ از مهربانی بنویسد باز؟ از درد مردم؟ از مضحکه ای که احاطه مان کرده بنویسد؟ تا کی و زیر چند پاسخ نامه های دوستان بنویسد که همیشه مهربان باشید، همیشه، که تنها راز حیات مهربانی است، که هدف تمامی علوم و اندیشه ها و حرکتها صمیمیت و مهر بی دریغ است و همه ی مفاهیم زیبای عدالت و آزادگی اگر به مهر و عشق ختم نشود یاوه ای بیش نیست... که حتا تعاریفی چون خوبی و نیکی به راحتی تغییر می کنند، اما تنها خورشید عشق است که پاینده می ماند... و گاه چه یاوه هایی تحویل می گیری در پاسخ... "یاوه می بافند با صد ضرب و زور"
وقتی از جنگ و آوارگی می گویی که به چشم دیده ایش و هزاران بار دهشتناکتر از اینها بوده، وقتی از فقر و بدبختی می گویی، وقتی انسانهایی را به یاد می آوری که در زمانهای مختلف- و نه صرفاً این زمان- در بیگناهی در سردابها و زندانها له شدند، همان منفی بافی می شوی که روز مردم را با نگاهی تیره خراب می کند. انگار که سر ستیز داشته ای با دوستانت... وقتی می گویی که انسان، اندکی ست، و به هوش باش تا از دستت نرود، همان منفی بافی می شوی که روز مردم را با نگاهی تیره خراب می کند. وقتی می گویی قدر لحظه ها را بدانید و همه چیز اندکی ست در این جهان، و به هوش باشید تا بزرگی این آسمان و زمین گولتان نزند، همه چیز اندکی ست، همان منفی بافی می شوی که روز مردم را با نگاهی تیره خراب می کند. و چه داعیه ها می شنوی
دهکده ای فقط به دلیل خطای تحلیل نظامی ارتش آمریکا در یافتن طالبان در پاکستان محو می شود، محو می شود، به طور کامل نیست می شود، و خوب، دیگر نیست شده و چیزی که نیست شده هم، خوب معلوم است دیگر، نیست شده، یعنی نیست، یعنی چیزی نیست، هیچ... "اشتباه بوده است"... "خطای تحلیلی بوده است که دیگر تکرار نمی شود"، "خطا بوده است"، "وای که گناه داشتند طفلکی ها"، "همه مان از این مشکلات داریم"، "جنگ همین است"، "راحت شدند"،" آخر چه می شود کرد"، "چه کسی هست که مشکل نداشته باشد"... اراجیفی که از همه بیشتر همین روشنفکرها بلغورش می کنند. دریغ از سکوتی! دریغ!... یکی از همین روشنفکرها خوب یادم هست که می گفت فلان هواپیما که در آسمان ایران آتش گرفت و منفجر شد و سوخت و ذوب شد، کاش مسافرانش در راه آزادی از بین می رفتند و نه به این سان... این همان روشنفکرانی هستند که مایاکوفسکی درباره شان می گوید:
"آیا از اینان باید یاری خواست؟/ باید آیا دعا کرد / که اینان سرود و کلام ملتی را بیافرینند؟ / ... / به شما می گویم: / حتا خـُردترین ذره ی حیات / ناچیزترین تکه ی این زندگی / پربهاتر از همه آنچیزهاست که ایشان آفریده اند / پربهاتر از همه آنچیزهاست / که بیافرینم، از این پس، من"
مضحکه ای که احاطه مان کرده را نهایتی نیست... گناه از گرسنگان است... گناه از گرسنگی ست...
لحظه هاتان شاد و نیک! لحظه ها را قدر بدانید و همیشه، همیشه، همیشه مهربان باشید!!! همین.
حمیدرضا آتش برآب
مسکوِ اندوه، ۲۹ مارس ۲۰۱۰
Мохаммад-Хосейн Шахрияр
محمدحسین شهریار
1904 – 1988
Цветочница
О, красавица цветочница!
Ты поешь как соловей по весне!
Платье твоё пёстрое, и сама - как бабочка
Сквозь цветы пробираешься бережно и медленно,
И сама фиалочка,
Всем цветам ты спутница,
С букетами букет,
Цветы - красивы, но не верны в любви,
Так будь осторожно не влюбись как я,
Не то поскользнешься
На измене,
Нахваливаешь свой пёстрый товар,
А то невдомёк, что сама цветок,
О, красавица цветочница!
Внимательно будь
Не то украдут
Тебя самоё!
перевод: Хамидреза Аташбараб
ترجمه: حمیدرضا آتشبرآب، مارس ۲۰۰۹
دختر گلفروش
ای گلفروش، دختر زيبا كه میزنی
هردم چو بلبلانِ بهاری صلای گل
نرم و سبك به جامهی گلدوز زرنگار
پروانهوار میخزی از لابلای گل
حقّا كه همنشين گلی ای بنفشه مو
سيمای شرمگينِ تو دارد صفای گل
گل بیوفاست اين همه گِردش چو من مگرد
ترسم خدای نكرده نبينی وفای گل
تعريف میكنی گلِ خود را و غافلی
كز عشوهی تو جلوه نمانَد برای گل
ای گلفروش، دخترِ زيبا، خدای را
رندند بچه ها نبرندت به جای گل
دوست هنرمند و عزیزم، علیرضا مجابی، مدتهاست که بی هیچ پشتوانه، کمک و مشوقی شبهای شعر رنگ واژه را، با آن علاقه و عشق بیکرانی که به شعر و ادبیات دارد، و با زحمات بسیاری در همان آتلیه ی دوست داشتنی و زیبایش برگزار می کند. بسیاری از دوستان اهل شعر برای نخستین بار در همین جلسات بوده که به خوبی دیده و شناخته شدند، اما دریغ از اشاره ای درخور و شایسته حتا... گویی جنس ما از همین کائنات است و تاروپودش همان فراموشی و ناسپاسی است. می خواستم به این وسیله مراتب سپاس خود را از مجابی عزیز ابراز کنم و برایش سالی قشنگ و سالهایی موفقتر آرزو کنم.
مراسم "شب شعر روس" به دعوت آتلیه ی "رنگ واژه" و با حضور اساتید و علاقه مندانی چون شهاب مقربین و حافظ موسوی(مدیریت نشر آهنگ دیگر)، محمود معتقدی، علی باباچاهی، اسد امرایی، لطف الله ساغروانی(مدیر نشر هرمس)، جعفر همایی(مدیر نشر نی)، وحید آقاجانی، ماریا آوانسیان، میکاییل آوانسیان، نازنین میرسعیدی، مهرداد شکوفا، مهتاب ایرانی، الهه شیوا، منیژه شیخی، آذر کتابی، ایوب صادقیانی، علی ثباتی، علی مسعودی نیا، سعید محبی، سارا فلور، بهاره فریس آبادی، حسن ملایی، تهمینه قدرت پور، عسل کیانی، فرانک پارسا، بهرام فرهمندپور، مریم آموسا، محمد واشویی و حسین سجادی(مدیریت نشر ماهی)، یاسمن کاظمی، شروین گودرزی، فرامرز الاهی، هاتف هیدجی، خانواده ی گرامی ِ مقدم و مجابی و دیگر دوستان گرامی برگزار شد. این نخستین شب شعر ترجمه در "رنگ واژه" بود و در آن از تاریخچه ی زبان روسی و سیر تطور و تحول شعر روسی صحبت کردم و نمونه هایی از ترجمه های خود را از شعر روسی ِ دوره های مختلف خواندم و اجرا کردم. سپاس از دوستانی که از دور و نزدیک آمده اند را فرض همه ی کار خود می دانم. ![]()
حمیدرضا آتش برآب
مسکو - ۱۲ مارس ۲۰۱۰


































