НАДЭР НАДЭРПУР
Далёкая звезда
Изображения в зеркалах прокричали:
«Спасите нас от позолоченных рамок!
Мы были свободны в нашем мире».
Слепые ветхие стены стонут:
«Почему вы нас держите в земном плену?
Пока мы были обожжённыеми кирпичами,
Мы были счастливы во время нашей юности.
По очереди, по одной, звёзды с мокрыми от слёз глазами
Ухватились за ветер, жалуясь:
О, ветер! мы не были всю вечностью в этом состоянии!
Мы были слезами истерики».
Увы, ветер тоже был на пределе терпения.
Нападения ошеломляющей тоски.
Я - не ветер,
Но всегда жаждал криков,
Я - не стена,
Но пленник в когтях несправедливости.
Я - не изображение в ледяном зеркале,
Так как, чем бы я ни был, я не беспечен:
Они огненным стоном
Гасят скрытую боль и забывают,
Но я – та далёкая звезда, что воды
Мои кровавые слёзы вкушают.
Перевод: Хамидреза Аташбараб
ترجمه: حمیدرضا آتش برآب، ژوئن ۲۰۰۹
ستارهی دور
تصويرها در آينهها نعره ميکشند:
- ما را ز چارچوبِ طلايي رها کنيد
ما در جهان خويشتن آزاد بودهايم.
ديوارهاي کورِ کهن ناله ميکنند:
- ما را چرا به خاکِ اسارت نشاندهايد؟
ما خشتها به خامي خود شاد بودهايم
تکتک ستارگان، همه با چشمهاي تَر
دامانِ باد را به تضرّع گرفتهاند
کاي باد! ما زِ روزِ ازل اين نبودهايم
ما اشکهايي از پيِ فرياد بودهايم.
غافل، که باد نيز عنانِ شکيب خويش
ديريست کز نهيبِ غم از دست دادهاست
گويد که ما به گوشِ جهان باد بودهايم
من باد نيستم
اما هميشه تشنهي فرياد بودهام
ديوار نيستم
اما اسيرِ پنجهي بيداد بودهام
نقشي درونِ آينهي سرد نيستم
زيرا هرآنچه هستم بيدرد نيستم:
اينان به ناله آتشِ دردِ نهفته را
خاموش ميکنند و فراموش ميکنند
اما من آن ستارهي دورم که آبها
خونابههاي چشمِ مرا نوش ميکنند.














