پژواک
АЛЕКСАНДР ПУШКИН
آلکساندر پوشکین
پژواك
آيا
دَرَندهای
به جنگل
نعره میزند
يا اينكه
رعد و تندری
بر آسمان شب؟
كرنا و بوق آيا
ديریست میزنند
يا دختری
كه پشت بيشه
آواز میكند؟
نه
اين انعكاسِ واژگان توست
ناگه به پاسخی
بر آسمانِ پاك
هر صوت و زنگ را
اين گوشِ توست
بر هر طنينِ غرش
اين گوشِ توست
بر هر صدا و نغمهی
امواج و باد و مه
بر داد و فرياد و
بانگ رسایِ
چوپانِ پشتِ دِه
و آنگه كه میشنوی
همه فرياد میشوی به پاسخ
بیجوابست اگر فريادت
هيچ غم نيست
شاعران اينگونهاند.
۱۸۳۱
ترجمه: ۱۷ ژولای ۲۰۰۲
نقش آفتاب یعنی آتش بر آب. این صفحه مربوط به اوراق و کارهای پراکنده و ترجمه های حمیدرضا آتش برآب است. نام خانوادگی من بر خلاف تصور بسیاری به هیچ عنوان مستعار و انتخابی نیست، بلکه نام حقیقی من است. در مرداد 1356 و در شهر زیبای اهواز زاده شدم. در انواع و اقسام دانشگاهها و رشته ها درس خواندم، و ادبیات روسی را هم در مقطع دکتری و در دانشگاه مرکزی مسکو به پایان رساندم. مترجم آثار ادبیات روسی به زبان فارسی و ادبیات فارسی(بیشتر شعر) به زبان روسی هستم که برخی از ترجمه هایم به صورت کتاب در نشرهای هرمس, نشر نی, آهنگ دیگر و نشر ماهی منتشر شده اند. سالیانی هم زائر این سرزمینهای سرد روس بوده و هستم. گاه گاهی هم محض خنده شعرکی می سازم. آن کارها که عنوان شاعر در ابتدایشان نمی آید از آن من است و باقی، ترجمه و یادداشت های من است عمدتا از ادبیات و شعر روس. در مقاطع مختلفی هم برای نخستین بار در ایران کارگاههای ادبیات روسی را برگزار کرده ام.