پيشدرآمد
 
 
ИГОРЬ СЕВЕРЯНИН
      ایگور  سیوِریانین
پيشدرآمد
آناناسها در شامپاني!
آناناسها در شامپاني!
عجب خوشگوار
تُند و اخگرافشاني!
گويي كه سَراپا نروژيام!
انگار كه مطلقاً اسپانياييام!
الهامي ميگيرم آتشين
و قلمبهدست ميشوم!                            
                            
وِرّاجيِ فرودگاهها!
بدو كه ماشين نزندت!                             
غژغژِ قطارهاي سريعالسير!
انعكاسِ قايقهاي يخشِكن!
كسي را در اينجا به بوسهاي خاموش كردهاند!
ديگري را در آنجا به قتل رساندهاند!               
آناناسها در شامپاني
اين نبضِ شبهاي ماست!                          
درگروهِ دخترانِ تندمزاج
در جمعِ پريشانِ زنان                     
من غمنامهي زندگاني را
چون رؤيايي سخرهآميز                        
اينچنين ميسرايم. . .
آناناسها در شامپاني!
        آناناسها درشامپاني!                             
از مسكو به ناكازاكي!
از نيويورك تا مريخ!
۱۹۱۵
ترجمه: ۴ ژانویه ۲۰۰۲



 
 
 نقش آفتاب یعنی آتش بر آب. این صفحه مربوط به اوراق و کارهای پراکنده و ترجمه های حمیدرضا آتش برآب است. نام خانوادگی من بر خلاف تصور بسیاری به هیچ عنوان مستعار و انتخابی نیست، بلکه نام حقیقی من است. در مرداد 1356 و در شهر زیبای اهواز زاده شدم. در انواع و اقسام دانشگاهها و رشته ها درس خواندم، و ادبیات روسی را هم در مقطع دکتری و در دانشگاه مرکزی مسکو به پایان رساندم. مترجم آثار ادبیات روسی به زبان فارسی و ادبیات فارسی(بیشتر شعر) به زبان روسی هستم که برخی از ترجمه هایم به صورت کتاب در نشرهای هرمس, نشر نی, آهنگ دیگر و نشر ماهی منتشر شده اند. سالیانی هم زائر این سرزمینهای سرد روس بوده و هستم. گاه گاهی هم محض خنده شعرکی می سازم. آن کارها که عنوان شاعر در ابتدایشان نمی آید از آن من است و باقی، ترجمه و یادداشت های من است عمدتا از ادبیات و شعر روس. در مقاطع مختلفی هم برای نخستین بار در ایران کارگاههای ادبیات روسی را برگزار کرده ام.
	  نقش آفتاب یعنی آتش بر آب. این صفحه مربوط به اوراق و کارهای پراکنده و ترجمه های حمیدرضا آتش برآب است. نام خانوادگی من بر خلاف تصور بسیاری به هیچ عنوان مستعار و انتخابی نیست، بلکه نام حقیقی من است. در مرداد 1356 و در شهر زیبای اهواز زاده شدم. در انواع و اقسام دانشگاهها و رشته ها درس خواندم، و ادبیات روسی را هم در مقطع دکتری و در دانشگاه مرکزی مسکو به پایان رساندم. مترجم آثار ادبیات روسی به زبان فارسی و ادبیات فارسی(بیشتر شعر) به زبان روسی هستم که برخی از ترجمه هایم به صورت کتاب در نشرهای هرمس, نشر نی, آهنگ دیگر و نشر ماهی منتشر شده اند. سالیانی هم زائر این سرزمینهای سرد روس بوده و هستم. گاه گاهی هم محض خنده شعرکی می سازم. آن کارها که عنوان شاعر در ابتدایشان نمی آید از آن من است و باقی، ترجمه و یادداشت های من است عمدتا از ادبیات و شعر روس. در مقاطع مختلفی هم برای نخستین بار در ایران کارگاههای ادبیات روسی را برگزار کرده ام.