یادداشت مراسم "شب شعر روس" با حمیدرضا آتش برآب به دعوت آتلیه ی "رنگ واژه"
دوست هنرمند و عزیزم، علیرضا مجابی، مدتهاست که بی هیچ پشتوانه، کمک و مشوقی شبهای شعر رنگ واژه را، با آن علاقه و عشق بیکرانی که به شعر و ادبیات دارد، و با زحمات بسیاری در همان آتلیه ی دوست داشتنی و زیبایش برگزار می کند. بسیاری از دوستان اهل شعر برای نخستین بار در همین جلسات بوده که به خوبی دیده و شناخته شدند، اما دریغ از اشاره ای درخور و شایسته حتا... گویی جنس ما از همین کائنات است و تاروپودش همان فراموشی و ناسپاسی است. می خواستم به این وسیله مراتب سپاس خود را از مجابی عزیز ابراز کنم و برایش سالی قشنگ و سالهایی موفقتر آرزو کنم.
مراسم "شب شعر روس" به دعوت آتلیه ی "رنگ واژه" و با حضور اساتید و علاقه مندانی چون شهاب مقربین و حافظ موسوی(مدیریت نشر آهنگ دیگر)، محمود معتقدی، علی باباچاهی، اسد امرایی، لطف الله ساغروانی(مدیر نشر هرمس)، جعفر همایی(مدیر نشر نی)، وحید آقاجانی، ماریا آوانسیان، میکاییل آوانسیان، نازنین میرسعیدی، مهرداد شکوفا، مهتاب ایرانی، الهه شیوا، منیژه شیخی، آذر کتابی، ایوب صادقیانی، علی ثباتی، علی مسعودی نیا، سعید محبی، سارا فلور، بهاره فریس آبادی، حسن ملایی، تهمینه قدرت پور، عسل کیانی، فرانک پارسا، بهرام فرهمندپور، مریم آموسا، محمد واشویی و حسین سجادی(مدیریت نشر ماهی)، یاسمن کاظمی، شروین گودرزی، فرامرز الاهی، هاتف هیدجی، خانواده ی گرامی ِ مقدم و مجابی و دیگر دوستان گرامی برگزار شد. این نخستین شب شعر ترجمه در "رنگ واژه" بود و در آن از تاریخچه ی زبان روسی و سیر تطور و تحول شعر روسی صحبت کردم و نمونه هایی از ترجمه های خود را از شعر روسی ِ دوره های مختلف خواندم و اجرا کردم. سپاس از دوستانی که از دور و نزدیک آمده اند را فرض همه ی کار خود می دانم. ![]()
حمیدرضا آتش برآب
مسکو - ۱۲ مارس ۲۰۱۰










نقش آفتاب یعنی آتش بر آب. این صفحه مربوط به اوراق و کارهای پراکنده و ترجمه های حمیدرضا آتش برآب است. نام خانوادگی من بر خلاف تصور بسیاری به هیچ عنوان مستعار و انتخابی نیست، بلکه نام حقیقی من است. در مرداد 1356 و در شهر زیبای اهواز زاده شدم. در انواع و اقسام دانشگاهها و رشته ها درس خواندم، و ادبیات روسی را هم در مقطع دکتری و در دانشگاه مرکزی مسکو به پایان رساندم. مترجم آثار ادبیات روسی به زبان فارسی و ادبیات فارسی(بیشتر شعر) به زبان روسی هستم که برخی از ترجمه هایم به صورت کتاب در نشرهای هرمس, نشر نی, آهنگ دیگر و نشر ماهی منتشر شده اند. سالیانی هم زائر این سرزمینهای سرد روس بوده و هستم. گاه گاهی هم محض خنده شعرکی می سازم. آن کارها که عنوان شاعر در ابتدایشان نمی آید از آن من است و باقی، ترجمه و یادداشت های من است عمدتا از ادبیات و شعر روس. در مقاطع مختلفی هم برای نخستین بار در ایران کارگاههای ادبیات روسی را برگزار کرده ام.