شب شعر پارسی در دانشگاه مسکو
دستم نمیرود تا بنویسم چه بر من گذشت وقتی پس از سالیانی استادم دمیتری کاراتییِف را دیدم و این که چه منتی بر من گذاشت و راه درازی را از کییِف برای دیدارم آمد.
سالها پیش از این در کییفِ زیبا و در مکتبِ استاد، همخانهاش بودم، شعرِ روسی نوشیدم و افتخار این را داشتم که کلام پارسیاش آموختم، چندسالی شعرِ پارسی را بهروسی ترجمه میکردیم و استادِ نازنینم پس از دورانِ سختِ بیماری روحِ دوبارهای گرفتهبود. . . که بهناچار تَرکَش کردم.
دمیتری کاراتییِف، شاعر و نویسندهی برجستهی روس، مترجمِ چیرهدستی که به بیش از دوازدهزبان مینویسد و آثارِ فراوانی را از ادبیاتِ این زبانها بهروسی و بالعکس برگرداندهاند، چندی پیش همراهِ دوستِ مشترکِ نویسنده و جهانگردمان- کانستانتین ماگیلنیک- به مسکو آمدند و میهمانِ من بودند.
 بهدعوتِ دانشکدهی ادبیاتِ روسیِ دانشگاهِ مسکو کارهای مشترکمان را برای دوستانِ علاقهمند خواندیم که ترجمههایی بود از شاعرانِ کلاسیک- بهویژه حافظ- و نمونههایی از شعرِ معاصرِ ایران. در ابتدا متنِ بلندی را قرائت کردم که پاسِ استادم بود و شرحِ آشناییِ شگرفی که با دمیتریِ نازنین رخ دادهبود و کارهای ادبیمان که دیرزمانی هردو عاشقانه پیگیرش بودیم. اساتید، دانشجویان و شاعرانِ روسیِ علاقهمندِ حاضر باشنیدنِ اصلِ شعرها و ترجمهها، و بهویژه آوای غزل بهروسی، نظرات و پرسشهای جالبِ بسیاری را طرح کردند و جلسهی شعرخوانی با اهدای کتابهامان به پایان رسید.   






 نقش آفتاب یعنی آتش بر آب. این صفحه مربوط به اوراق و کارهای پراکنده و ترجمه های حمیدرضا آتش برآب است. نام خانوادگی من بر خلاف تصور بسیاری به هیچ عنوان مستعار و انتخابی نیست، بلکه نام حقیقی من است. در مرداد 1356 و در شهر زیبای اهواز زاده شدم. در انواع و اقسام دانشگاهها و رشته ها درس خواندم، و ادبیات روسی را هم در مقطع دکتری و در دانشگاه مرکزی مسکو به پایان رساندم. مترجم آثار ادبیات روسی به زبان فارسی و ادبیات فارسی(بیشتر شعر) به زبان روسی هستم که برخی از ترجمه هایم به صورت کتاب در نشرهای هرمس, نشر نی, آهنگ دیگر و نشر ماهی منتشر شده اند. سالیانی هم زائر این سرزمینهای سرد روس بوده و هستم. گاه گاهی هم محض خنده شعرکی می سازم. آن کارها که عنوان شاعر در ابتدایشان نمی آید از آن من است و باقی، ترجمه و یادداشت های من است عمدتا از ادبیات و شعر روس. در مقاطع مختلفی هم برای نخستین بار در ایران کارگاههای ادبیات روسی را برگزار کرده ام.
	  نقش آفتاب یعنی آتش بر آب. این صفحه مربوط به اوراق و کارهای پراکنده و ترجمه های حمیدرضا آتش برآب است. نام خانوادگی من بر خلاف تصور بسیاری به هیچ عنوان مستعار و انتخابی نیست، بلکه نام حقیقی من است. در مرداد 1356 و در شهر زیبای اهواز زاده شدم. در انواع و اقسام دانشگاهها و رشته ها درس خواندم، و ادبیات روسی را هم در مقطع دکتری و در دانشگاه مرکزی مسکو به پایان رساندم. مترجم آثار ادبیات روسی به زبان فارسی و ادبیات فارسی(بیشتر شعر) به زبان روسی هستم که برخی از ترجمه هایم به صورت کتاب در نشرهای هرمس, نشر نی, آهنگ دیگر و نشر ماهی منتشر شده اند. سالیانی هم زائر این سرزمینهای سرد روس بوده و هستم. گاه گاهی هم محض خنده شعرکی می سازم. آن کارها که عنوان شاعر در ابتدایشان نمی آید از آن من است و باقی، ترجمه و یادداشت های من است عمدتا از ادبیات و شعر روس. در مقاطع مختلفی هم برای نخستین بار در ایران کارگاههای ادبیات روسی را برگزار کرده ام.