Ахмадреза Ахмади
احمدرضا احمدی
Прогулка
Когда был ребёнком,
Я раскрыл небо
И соткал зонт своего сна
Я был как мята глаз двух женщин –
Это были моя мать и незнакомка.
Бегло просмотрел газеты,
Я не знал, что однажды новости станут воспоминание
Из-за нехватки деревьев...
Из-за нехватки домов...
Я свернул сырой табак в сигарету жизни.
Ни у меня,
Ни у матери
Не было скатерти,
Мы завтракали
На пыльной земле,
А если была цветущая скатерть, собирали бы жизнь
Не как разбрасывание фруктов на городском рынке…
Жизнь остановилась, когда я увидел себя в воде фонтана.
В тот день рыбы
Уплыли на прогулку по влажным цветам жизни.
перевод с персидского: Хамидреза Аташбараб
ترجمه: حمیدرضا آتش برآب، مسکو، ژوئن ۲۰۰۹
گُلگشت
وقتي که کودکي بودم
من آسمان را باز کردم
و چتر خواب خود را بافتم
پونهي چشم دو زن بودم
يکي مادرم و ديگري را نشناختم
روزنامهها را ميديدم
و نميدانستم که روزي خبرهايشان برايم خاطره خواهدشد
نه بر درختي ...
نه بر خانهاي ...
سيگار زندگي را با توتون مرطوبي پيچيدم.
من،
مادرم،
سفره نداشتيم
و روي زمين انباشته از خاک، چاشت ميکرديم،
و اگر بود، در سفرهي گلدار زندگي را ميچيديم،
نه چون پراکندگي ميوهها در بازار شهر ...
اما زندگي من، هنگامي بسته شد که در آب حوض خود را ديدم.
ماهيها آن روز، با رنگهاي مرطوب زندگي
به گُلگشت رفتهبودند.