ترجمه ی «مهتاب» از فریدون توللی به روسی
![]()
Фрейдун Таваллали
فریدون تولّلی
Лунный свет
Под тусклым светом бледной луны
В печальном и пленительном отблеске, как дуновение
Лежала она, и черные волосы её были в руке ветра
Ее волнистые и прелестные волосы,
Омрачали светлую ночь.
Вода, тихо журча, текла по руслу реки
Сказали бы, что она
Оплакивает потерю попутчиков
И несёт траур по умершей любви.
В усталом холодном отблеске лунного света,
Гора,
Как несбывшееся желание,
Как сияние надежды
Или как стройное, обольстительное тело в шелках
Еще спала
И по зеленой, молчаливой равнине проходила ночь
И она, надежда души моей, тень мечты моей
И горящей искрой мечты сверкала она,
На ясном челе луны читала она
Легенду о моей печали и рассказ своей скуки.
перевод: Хамидреза Аташбараб, май 2010
ترجمه: حمیدرضا آتش برآب، مسکو، می ۲۰۱۰
«مهتاب»
در زير سايهروشنِ ماهِ پريدهرنگ
در پرتوی چو دود، غمانگيز و دلربا
افتاده بود و زلفِ سياهش به دستِ باد
موّاج و دلفريب
ميزد به روشنايی ِ شب، نقش ِ تيرگی.
ميرفت جويبار و صدای حزين ِ آب
گويی حكايتِ غم ِ ياران ِ رفته داشت،
و ز عشقهای خفته و اندوهِ مردگان
رنجی نهفته داشت.
در نور ِ سرد و خستهی مهتاب، كوهسار
چون آرزوی دور
چون هالهی اميد
يا چون تنی ظريف و هوسناك در حرير،
ميخفت در نگاه
وز دشتهای خرّم و خاموش ميگذشت
آهسته شامگاه.
او، آن اميدِ جانِ من آن سايهی خيال
ميسوخت در شرارهی گرم ِ خيال ِ خويش
ميخواند در جبينِ درخشانِ ماهتاب
افسانهی غم ِ من و شرحِ ملالِ خويش...
نقش آفتاب یعنی آتش بر آب. این صفحه مربوط به اوراق و کارهای پراکنده و ترجمه های حمیدرضا آتش برآب است. نام خانوادگی من بر خلاف تصور بسیاری به هیچ عنوان مستعار و انتخابی نیست، بلکه نام حقیقی من است. در مرداد 1356 و در شهر زیبای اهواز زاده شدم. در انواع و اقسام دانشگاهها و رشته ها درس خواندم، و ادبیات روسی را هم در مقطع دکتری و در دانشگاه مرکزی مسکو به پایان رساندم. مترجم آثار ادبیات روسی به زبان فارسی و ادبیات فارسی(بیشتر شعر) به زبان روسی هستم که برخی از ترجمه هایم به صورت کتاب در نشرهای هرمس, نشر نی, آهنگ دیگر و نشر ماهی منتشر شده اند. سالیانی هم زائر این سرزمینهای سرد روس بوده و هستم. گاه گاهی هم محض خنده شعرکی می سازم. آن کارها که عنوان شاعر در ابتدایشان نمی آید از آن من است و باقی، ترجمه و یادداشت های من است عمدتا از ادبیات و شعر روس. در مقاطع مختلفی هم برای نخستین بار در ایران کارگاههای ادبیات روسی را برگزار کرده ام.