شعرخوانی در دفتر نشر توس
مردادماه امسال، به دعوت مدیریت گرامی نشر توس- جناب باقرزاده- و در دفتر این نشر، با گردهمایی جمعی از دوستان نویسنده، شاعر، مترجم و علاقه مندی چون سیدعلی صالحی، مجید مددی، ناهید کاشی چی، دکتر آبتین گلکار، دکتر غلامی، صفورا نیری، شروین گودرزی، علی دهباشی، البرز آبکناری، پیمان روغنی، مجید ملکی . . . شب شعر ولادیمیر مایاکوفسکی برگزار شد.
در این گردهمایی چند نمونه ای از ترجمه های شعر روسی قرن نوزدهم از پوشکین و لرمانتاف، و سپس شعرهایی از مایاکوفسکی، و در پایان هم منظومه ی تازه ترجمه شده ی ابر شلوارپوش مایاکوفسکی را، که چندی پیش آن را به پایان رسانده بودم، برای حاضران خواندم. این منظومه را، مثل کارهای ترجمه ی پیشین، از نظر ساختاری بیشتر برای اجرا آماده کرده بودم و ازقضا هم مورد توجه دوستان قرار گرفت و نظرات جالبی هم در پایان جلسه رد و بدل شد.
باز هم به این وسیله از تمامی این دوستان، و عزیزان دیگری چون شمس لنگرودی، حافظ موسوی، رضا معتمدی، بهمن حمیدی، رضا چایچی، سعدی گل بیانی و. . .، که درجلسات دوستانه ی مشابهی در ایران به خوانش این اثر گوش دادند و مرا از نظرات خود بهره مند کردند، سپاسگزارم.
این روزها سرگرم نوشتن مقدمه ی مفصلی بر ابر شلوارپوش هستم تا آن را به عنوان سومین کار دوزبانه ی روسی-فارسی به دست نشر بسپارم. مشخصات دو اثر دیگر دوزبانه ی روسی-فارسی که پیش از این و به قلم همین مترجم به پایان رسیده اند به ترتیب زیر هستند:
۱. سوارکار مفرغی، اثر آلکساندر پوشکین، مصوّر، نشر هرمس، ۱۳۸۵.
۲. در مایه های ایرانی، اثر سرگی یسنین، مصوّر، نشر هرمس، در دست انتشار.
حمیدرضا آتش برآب
۷ سپتامبر ۲۰۰۸







نقش آفتاب یعنی آتش بر آب. این صفحه مربوط به اوراق و کارهای پراکنده و ترجمه های حمیدرضا آتش برآب است. نام خانوادگی من بر خلاف تصور بسیاری به هیچ عنوان مستعار و انتخابی نیست، بلکه نام حقیقی من است. در مرداد 1356 و در شهر زیبای اهواز زاده شدم. در انواع و اقسام دانشگاهها و رشته ها درس خواندم، و ادبیات روسی را هم در مقطع دکتری و در دانشگاه مرکزی مسکو به پایان رساندم. مترجم آثار ادبیات روسی به زبان فارسی و ادبیات فارسی(بیشتر شعر) به زبان روسی هستم که برخی از ترجمه هایم به صورت کتاب در نشرهای هرمس, نشر نی, آهنگ دیگر و نشر ماهی منتشر شده اند. سالیانی هم زائر این سرزمینهای سرد روس بوده و هستم. گاه گاهی هم محض خنده شعرکی می سازم. آن کارها که عنوان شاعر در ابتدایشان نمی آید از آن من است و باقی، ترجمه و یادداشت های من است عمدتا از ادبیات و شعر روس. در مقاطع مختلفی هم برای نخستین بار در ایران کارگاههای ادبیات روسی را برگزار کرده ام.