ترجمه ی «خانهام ابریست» از نیما یوشیج به روسی

НИМА ЮШИДЖ
نیما یوشیج
Туманна хижина моя…
Туманна хижина моя
И в тумане стоит она.
И в ущелье кружится
Пьяный, разбойный ветер
И мир повсюду и чувства мои
Оскорблены все!
О, музыкант!
Сбитый с пути мелодией флейты,
Где ты?
Туманна хижина моя
Пусть туча проливается дождем
Я в мечтах о светлых и потерянных днях
Гляжу прямо на солнце,
Взор навожу на морской простор
Весь мир разрушен и ветром оскорблен.
На дороге музыкант,
Она всюду на флейте играет,
И идет дорогой своей
По туманному миру...
Перевод: Хамидреза Аташбараб
Москва, апрель 2009
خانهام ابریست
خانهام ابريست
يكسره روي زمين ابريست با آن.
از فرازِ گردنه خُرد و خراب و مست
باد ميپيچد.
يكسره دنيا خراب از اوست
و حواس من!
آي نِيزن
كه تو را آواي نِي بردهست دور از رَه
كجايي؟
خانهام ابريست اما
ابر، بارانش گرفتهست
در خيالِ روزهاي روشنم كز دست رفتندم،
من به روي آفتابم
ميبرم در ساحتِ دريا نظاره
و همه دنيا خراب و خُرد از باد است
و به رَه، زن كه دایم مينوازد نِي، در اين دنيای اَبراَندود
راهِ خود را دارد اندر پيش. . .
نقش آفتاب یعنی آتش بر آب. این صفحه مربوط به اوراق و کارهای پراکنده و ترجمه های حمیدرضا آتش برآب است. نام خانوادگی من بر خلاف تصور بسیاری به هیچ عنوان مستعار و انتخابی نیست، بلکه نام حقیقی من است. در مرداد 1356 و در شهر زیبای اهواز زاده شدم. در انواع و اقسام دانشگاهها و رشته ها درس خواندم، و ادبیات روسی را هم در مقطع دکتری و در دانشگاه مرکزی مسکو به پایان رساندم. مترجم آثار ادبیات روسی به زبان فارسی و ادبیات فارسی(بیشتر شعر) به زبان روسی هستم که برخی از ترجمه هایم به صورت کتاب در نشرهای هرمس, نشر نی, آهنگ دیگر و نشر ماهی منتشر شده اند. سالیانی هم زائر این سرزمینهای سرد روس بوده و هستم. گاه گاهی هم محض خنده شعرکی می سازم. آن کارها که عنوان شاعر در ابتدایشان نمی آید از آن من است و باقی، ترجمه و یادداشت های من است عمدتا از ادبیات و شعر روس. در مقاطع مختلفی هم برای نخستین بار در ایران کارگاههای ادبیات روسی را برگزار کرده ام.