"عصر طلایی و عصر نقره ای شعر روس" روی پیشخوان کتاب فروشی ها

عکس ِ ارسالی از تهمینه قدرت پور
بالاخره انتظار ِ من سرآمد و کتاب ِ "عصر طلایی و عصر نقره ای شعر روس" پس از مدت های مدید معطلی ِ بی دلیل در ارشاد و حذف بخش هایی از آن منتشر شد. این گزیده ی ترجمه های من طی حدود ده سالی ست که روی شعر روس مطالعه کرده ام، از این رو شعرها اغلب هم از نظر ترجمه و هم از نظر ِ انتخاب شاید خیلی متفاوت به نظر برسند. کتاب، نمونه های شعری از شاعران روس قرن نوزدهم و بیستم را معرفی می کند و قدری هم به مکاتب و مقالات انتقادی مهم شعر روس پرداخته است. به هر شاعر از شاعران معرفی شده در کتاب بنابر حسی که طی خلوت با شعرهاشان در من پدیدار شده بوده عنوانی داده ام. تقطیع و چینش ِ در ظاهر نامانوس ِ شعرها برای اجرای آن هاست. شعر ِ "اجرا" مکتبی نانوشته بود در شعر روس ِ ابتدای قرن بیستم که شاعران در اثر سانسور شدید کارهاشان را در تالارهایی گرد هم می خواندند و کم کم قواعدی خاص ِ خود یافت. سعی ِ من بر این بود تا با اختلاطِ ملودی و لحن ِ شعر ِ روسی و فارسی قدری به این شکل نزدیک شوم. از این رو ممکن است بدون ِ شنیدن و اجراهاشان، مخاطب ِ من در جاهایی آن را نامعمول بیابد. امیدوارم آثار ِ شاعران ِ مختلف در چاپ های آینده کامل تر شود و نقصان و خطاهای مترجم هم تنها پای شوق ِ بی حسابش برای رساندن ِ ارمغانی از شعر ِ روس گذاشته شود.
نقش آفتاب یعنی آتش بر آب. این صفحه مربوط به اوراق و کارهای پراکنده و ترجمه های حمیدرضا آتش برآب است. نام خانوادگی من بر خلاف تصور بسیاری به هیچ عنوان مستعار و انتخابی نیست، بلکه نام حقیقی من است. در مرداد 1356 و در شهر زیبای اهواز زاده شدم. در انواع و اقسام دانشگاهها و رشته ها درس خواندم، و ادبیات روسی را هم در مقطع دکتری و در دانشگاه مرکزی مسکو به پایان رساندم. مترجم آثار ادبیات روسی به زبان فارسی و ادبیات فارسی(بیشتر شعر) به زبان روسی هستم که برخی از ترجمه هایم به صورت کتاب در نشرهای هرمس, نشر نی, آهنگ دیگر و نشر ماهی منتشر شده اند. سالیانی هم زائر این سرزمینهای سرد روس بوده و هستم. گاه گاهی هم محض خنده شعرکی می سازم. آن کارها که عنوان شاعر در ابتدایشان نمی آید از آن من است و باقی، ترجمه و یادداشت های من است عمدتا از ادبیات و شعر روس. در مقاطع مختلفی هم برای نخستین بار در ایران کارگاههای ادبیات روسی را برگزار کرده ام.