ترجمه ی «گلفروش» از شهریار به روسی
Мохаммад-Хосейн Шахрияр
محمدحسین شهریار
1904 – 1988
Цветочница
О, красавица цветочница!
Ты поешь как соловей по весне!
Платье твоё пёстрое, и сама - как бабочка
Сквозь цветы пробираешься бережно и медленно,
И сама фиалочка,
Всем цветам ты спутница,
С букетами букет,
Цветы - красивы, но не верны в любви,
Так будь осторожно не влюбись как я,
Не то поскользнешься
На измене,
Нахваливаешь свой пёстрый товар,
А то невдомёк, что сама цветок,
О, красавица цветочница!
Внимательно будь
Не то украдут
Тебя самоё!
перевод: Хамидреза Аташбараб
ترجمه: حمیدرضا آتشبرآب، مارس ۲۰۰۹
دختر گلفروش
ای گلفروش، دختر زيبا كه میزنی
هردم چو بلبلانِ بهاری صلای گل
نرم و سبك به جامهی گلدوز زرنگار
پروانهوار میخزی از لابلای گل
حقّا كه همنشين گلی ای بنفشه مو
سيمای شرمگينِ تو دارد صفای گل
گل بیوفاست اين همه گِردش چو من مگرد
ترسم خدای نكرده نبينی وفای گل
تعريف میكنی گلِ خود را و غافلی
كز عشوهی تو جلوه نمانَد برای گل
ای گلفروش، دخترِ زيبا، خدای را
رندند بچه ها نبرندت به جای گل
نقش آفتاب یعنی آتش بر آب. این صفحه مربوط به اوراق و کارهای پراکنده و ترجمه های حمیدرضا آتش برآب است. نام خانوادگی من بر خلاف تصور بسیاری به هیچ عنوان مستعار و انتخابی نیست، بلکه نام حقیقی من است. در مرداد 1356 و در شهر زیبای اهواز زاده شدم. در انواع و اقسام دانشگاهها و رشته ها درس خواندم، و ادبیات روسی را هم در مقطع دکتری و در دانشگاه مرکزی مسکو به پایان رساندم. مترجم آثار ادبیات روسی به زبان فارسی و ادبیات فارسی(بیشتر شعر) به زبان روسی هستم که برخی از ترجمه هایم به صورت کتاب در نشرهای هرمس, نشر نی, آهنگ دیگر و نشر ماهی منتشر شده اند. سالیانی هم زائر این سرزمینهای سرد روس بوده و هستم. گاه گاهی هم محض خنده شعرکی می سازم. آن کارها که عنوان شاعر در ابتدایشان نمی آید از آن من است و باقی، ترجمه و یادداشت های من است عمدتا از ادبیات و شعر روس. در مقاطع مختلفی هم برای نخستین بار در ایران کارگاههای ادبیات روسی را برگزار کرده ام.