Мохаммад-Хосейн Шахрияр

              محمدحسین شهریار     

                                                                  1904 – 1988             

 

Цветочница

О, красавица цветочница!

Ты поешь как соловей по весне!

Платье твоё пёстрое, и сама - как бабочка

Сквозь цветы пробираешься бережно и медленно,

И сама фиалочка,

Всем цветам ты спутница,

С букетами букет,

Цветы - красивы, но не верны в любви,

Так будь осторожно не влюбись как я,

Не то поскользнешься

На измене,

Нахваливаешь свой пёстрый товар,

А то невдомёк, что сама цветок,

О, красавица цветочница!

Внимательно будь

Не то украдут

Тебя самоё!

перевод: Хамидреза Аташбараб

ترجمه: حمیدرضا آتش­برآب، مارس  ۲۰۰۹

 

دختر گلفروش

ای گل‌فروش، دختر زيبا كه می­‌زنی

هردم چو بلبلانِ بهاری صلای گل

نرم و سبك به جامه­ی گلدوز زرنگار

پروانه‌وار می­‌خزی از لابلای گل

حقّا كه همنشين گلی ای بنفشه مو

سيمای شرمگينِ تو دارد صفای گل

گل بی­وفاست اين همه گِردش چو من مگرد

ترسم خدای­ نكرده نبينی وفای گل

تعريف می­كنی گلِ خود را و غافلی

كز عشوه­ی تو جلوه نمانَد برای گل

ای گلفروش، دخترِ زيبا، خدای را

رندند بچه ها نبرندت به جای گل